Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie "uberall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Ungl"ucklichen (которые несчастного; der Ungl"uckliche), der zugleich etwas L"acherliches an sich tr"agt (который в то же время что-то смешное в себе несет; das L"acherliche; tragen), unterst"utzen (поддержат = окажут ему помощь; st"utzen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), dass der ungl"uckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье; trinken; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени; die Treppe – лестница), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твердыми и холодными), zum Nachtlager w"ahlen musste (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).

In jener Stadt gibt es, wie "uberall, wenige mitleidige Seelen, die einen Ungl"ucklichen, der zugleich etwas L"acherliches an sich tr"agt, unterst"utzen. Daher kam es, dass der ungl"uckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager w"ahlen musste.

Als ihn aber am n"achsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich dar"uber nach (тут задумался он серьезно над тем; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо), wie er sein Leben fristen k"onne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen; das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstossen (поскольку отец и мать отвергают = не признают его; verstossen – отвергать, изгонять; stossen – толкать). Er f"uhlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aush"angeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aush"angeschild; aush"angen – вывешивать; h"angen – вешать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreisser sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, проделка; reissen – рвать; Possen reissen – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги).

Als ihn aber am n"achsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich dar"uber nach, wie er sein Leben fristen k"onne, da ihn Vater und Mutter verstossen. Er f"uhlte sich zu stolz, um als Aush"angeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreisser sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже