Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Als er an die "ausserste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам; die Pforte – ворота), fragten die T"urh"uter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; h"uten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hatten ihren Spott mit ihm (и посмеялись/поиздевались над ним: «имели свою насмешку с ним»; der Spott – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberk"uchenmeister (он же попросил /повидать/ старшего начальника кухни = шеф-повара). Sie lachten und f"uhrten ihn durch die Vorh"ofe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»), schauten nach ihm (смотрели ему вслед), lachten weidlich (вдоволь смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschliessen – присоединяться; schliessen – закрывать), so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная: «чудовищная» процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода; die Art – вид); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen – отбрасывать: «бросать прочь»; werfen – бросать; der Striegel), die L"aufer liefen (скороходы бежали; laufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergassen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der der Teppich – ковер; breiten – расстилать; vergessen; ausklopfen – выбивать; klopfen – стучать), alles dr"angte und trieb sich (все толкались: «напирали» и суетились: «всё напирало…»; dr"angen – напирать; treiben – гнать), es war ein Gef"uhl (было ощущение; das Gef"uhl – чувство, ощущение; f"uhlen – чувствовать), als sei der Feind vor den Toren (как /будто/ враг у ворот; das Tor), und das Geschrei (и крики; schreien – кричать): »Ein Zwerg, ein Zwerg (карлик, карлик)! Habt ihr den Zwerg gesehen (вы видели карлика)?« f"ullte die L"ufte (наполнили воздух: «воздухи»; die Luft).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже