Der Aufseher des Palastes zwang sich mit M"uhe
(смотритель с трудом заставил себя; zwingen – заставлять, принуждать; die M"uhe – усилие, труд), nicht laut aufzulachen (громко не рассмеяться; lachen – смеяться; auflachen – рассмеяться), als er des Kleinen ansichtig wurde (когда он заметил малыша; ansichtig werden /Gen/ – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – взгляд, мнение; вид, ландшафт); denn er f"urchtete (так как он опасался), durch Lachen seiner W"urde zu schaden (смехом: «через смех» навредить своему достоинству = уронить свое достоинство). Er trieb daher mit der Peitsche die "ubrigen hinweg (и потому плетью отогнал он остальных прочь; hinwegtreiben, treiben – гнать; hinweg – прочь: «туда-прочь»), f"uhrte den Kleinen ins Haus (отвел малыша в дом) und fragte nach seinem Begehr (и спросил о его желании; der Begehr; begehren – желать). Als er h"orte (когда он услышал), jener wolle zum K"uchenmeister (что тот хочет к шеф-повару), erwiderte er (он ответил/возразил; wider – против; erwidern – отвечать /репликой/; возражать) – »Du irrst dich, mein S"ohnchen (ты ошибаешься, сынок; sich irren – заблуждаться; irren – блуждать); zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du (ты хочешь ко мне, смотрителю дома); du willst Leibzwerg werden beim Herzog (ты хочешь стать личным карликом при герцоге; der Leib – тело); ist es nicht also (не так ли)?«»Ach, Herr!« riefen sie, »seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit M"uhe, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er f"urchtete, durch Lachen seiner W"urde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die "ubrigen hinweg, f"uhrte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er h"orte, jener wolle zum K"uchenmeister, erwiderte er – »Du irrst dich, mein S"ohnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?«
»Nein, Herr
(нет, о господин)!« antwortete der Zwerg (отвечал карлик). »Ich bin ein geschickter Koch (я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen (и сведущий во всяческих редких кушаньях; erfahren – опытный); wollet mich zum Oberk"uchenmeister bringen (соблаговолите отвести меня к старшему начальнику кухни); vielleicht kann er meine Kunst brauchen (возможно, ему пригодится мое искусство).«