»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann
(вольному воля: «каждый по своей воле», маленький человек; der Wille – воля); "ubrigens bist du doch ein unbesonnener Junge (впрочем, ты все же безрассудный парень; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; sinnen – размышлять; sich besinnen – опомниться, прийти в себя; раздумывать, размышлять; не торопиться с принятием решения; besonnen – рассудительный, благоразумный; осторожный, осмотрительный). In die K"uche (на кухню)! Als Leibzwerg h"attest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und sch"one Kleider (как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья сколько душе угодно, и красивую одежду; das Herz – сердце; die Lust – желание). Doch, wir wollen sehen (однако посмотрим), deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen (едва ли хватит твоего поварского искусства настолько), als ein Mundkoch des Herren n"otig hat (как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот), und zum K"uchenjungen bist du zu gut (а для поваренка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком).« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand (с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und f"uhrte ihn in die Gem"acher des Oberk"uchenmeisters (и отвел его в покои старшего начальника кухни; das Gemach – комната, покой).»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberk"uchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; "ubrigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die K"uche! Als Leibzwerg h"attest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und sch"one Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren n"otig hat, und zum K"uchenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und f"uhrte ihn in die Gem"acher des Oberk"uchenmeisters.
»Gn"adiger Herr
(милостивый господин; die Gnade – милость)«, sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), dass er mit der Nase den Fussteppich ber"uhrte (что коснулся носом напольного ковра; der Fuss – нога, ступня; der Fussboden – пол; der Teppich – ковер), »brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый)?«