Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Hatte das b"ose alte Weib seine Gestalt unterdr"uckt (если злая старая женщина /и/ подавила = испортила его внешность), so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben k"onnen (так не смогла она все же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist; jemandem nichts anhaben k"onnen – не быть в состоянии повредить кому-либо), das f"uhlte er wohl (это он хорошо чувствовал); denn er dachte und f"uhlte nicht mehr (так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken), wie er vor sieben Jahren getan (как он /это/ делал семь лет назад; tun); nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verst"andiger geworden zu sein (он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum – промежуток времени; die Zeit – время; der Raum – пространство; weise – мудрый, verst"andig – разумный; der Verstand – разум); er trauerte nicht um seine verlorene Sch"onheit (он не печалился о своей утраченной красоте; verlieren – терять, утрачивать), nicht "uber diese h"assliche Gestalt (/не печалился/ из-за этой безобразной внешности), sondern nur dar"uber (а /печалился/ только из-за того), dass er wie ein Hund von der T"ure seines Vaters gejagt werde (что его, как собаку, прогоняют от двери его отца: «что он… прогоняем…»; jagen – гнать). Darum beschloss er (поэтому решил он; beschliessen), noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen (сделать еще одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться).

Hatte das b"ose alte Weib seine Gestalt unterdr"uckt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben k"onnen, das f"uhlte er wohl; denn er dachte und f"uhlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verst"andiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Sch"onheit, nicht "uber diese h"assliche Gestalt, sondern nur dar"uber, dass er wie ein Hund von der T"ure seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

Er trat zu ihr auf den Markt (он пошел к ней на рынок; treten – ступать, подходить) und bat sie (и попросил ее; bitten), ihm ruhig zuzuh"oren (его спокойно /вы/слушать; jemandem zuh"oren – /вы/слушать кого-либо). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушел со старой женщиной; gehen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorf"alle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erz"ahlte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichh"ornchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он ее /старуху/ тогда порицал = смеялся над ней). Die Frau des Schusters wusste nicht (не знала; wissen), was sie denken sollte (что она должна думать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже