Hatte das b"ose alte Weib seine Gestalt unterdr"uckt
(если злая старая женщина /и/ подавила =Hatte das b"ose alte Weib seine Gestalt unterdr"uckt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben k"onnen, das f"uhlte er wohl; denn er dachte und f"uhlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verst"andiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Sch"onheit, nicht "uber diese h"assliche Gestalt, sondern nur dar"uber, dass er wie ein Hund von der T"ure seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.
Er trat zu ihr auf den Markt
(он пошел к ней на рынок;