Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я еще сказать), dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs grosse Unruhe entstand (что после его /карлика/ удаления = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen – возникать); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erf"ullen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву; schw"oren – клясться) und dem Zwerg, wenn er die Kr"auter nicht gefunden h"atte (и карлику, если бы он не нашел травы; finden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der F"urst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), dass er wortbr"uchig sei (что он нарушил свое слово; wortbr"uchig – вероломный; das Wort brechen – нарушить слово).

Nur so viel will ich noch sagen, dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs grosse Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erf"ullen und dem Zwerg, wenn er die Kr"auter nicht gefunden h"atte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der F"urst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Kochs zu berauben, und klagte ihn an, dass er wortbr"uchig sei.

Dadurch entstand denn ein grosser Krieg zwischen beiden F"ursten (из-за этого: «через это» возникла большая война между обоими князьями; entstehen; der F"urst, die F"urste), der in der Geschichte unter dem Namen «Kr"auterkrieg» wohlbekannt ist (которая в истории хорошо известна под названием «Травяная война»; der Name – имя; название); es wurde manche Schlacht geschlagen (было немало сражений; schlagen – бить), aber am Ende doch Friede gemacht (но в конце все же был заключен мир; das Ende; der Friede – мир), und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden»(и этот мир называют у нас «Пироговым миром»), weil beim Vers"ohnungsfest durch den Koch des F"ursten die Souzeraine, die K"onigin der Pasteten, zubereitet wurde (потому что на празднике примирения поваром: «через повара» князя был приготовлен Сюзерен, королева пирогов; die Vers"ohnung – примирение; sich vers"ohnen – помириться), welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken liess (/паштет,/ который господин герцог ел с превосходным аппетитом; sich schmecken lassen – есть с аппетитом: «давать/позволять себе быть вкусным»; schmecken – быть вкусным; сравните: lass dir’s schmecken! – угощайся!, ешь на здоровье!; er liess es sich schmecken – он ел с аппетитом; он угощался на славу).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже