Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Noch nicht (еще нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten). »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку этой травы; nehmen – брать), lass uns auf dein Zimmer gehen (давай пойдем в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберем твои деньги и то, что у тебя есть еще; sonst – кроме того; еще), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!« Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zur"uck (и вернулись обратно в его каморку; zur"uckgehen), und das Herz des Zwerges pochte h"orbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; h"oren – слышать; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). Nachdem er f"unfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил; ersparen – скопить; сэкономить, сберечь; sparen – копить), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein B"undel gekn"upft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел; das B"undel – связка, узел; тюк), sprach er (он сказал): »So es Gott gef"allig ist (если Богу угодно; jemandem gef"allig sein – услужить кому-либо), werde ich diese B"urde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kr"auter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и вдохнул ее аромат; saugen – сосать; einsaugen – всасывать; жадно вдыхать /аромат/).

»Noch nicht«, bat die Gans. »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, lass uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!« Sie taten also und gingen auf seine Kammer zur"uck, und das Herz des Zwerges pochte h"orbar vor Erwartung. Nachdem er f"unfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein B"undel gekn"upft hatte, sprach er: »So es Gott gef"allig ist, werde ich diese B"urde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kr"auter und sog ihren Duft ein.

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах = частях тела; ziehen – тянуть; das Glied, die Glieder – член), er f"uhlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он: «она» становится меньше и меньше), sein R"ucken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden l"anger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже