Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein s"usser Duft str"omte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillk"urlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Bl"atter waren bl"aulichgr"un (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein s"usser Duft str"omte ihm daraus entgegen, der ihn unwillk"urlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Bl"atter waren bl"aulichgr"un, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.

»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen). »Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichh"ornchen in diese sch"andliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ; sch"andlich – постыдный, позорный; гнусный; мерзкий, гадкий; die Schande – стыд, срам, позор; бесчестие); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)

»Gelobt sei Gott!« rief er endlich aus. »Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichh"ornchen in diese sch"andliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже