»O ja!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen. »Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?«
»Nur am Fusse alter Kastanien bl"uht das Kr"autlein«, sagte Mimi, »darum lass uns keine Zeit vers"aumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen.«
Er tat, wie sie gesagt
(он сделал, как она сказала), und ging mit ihr zur Pforte des Palastes (и пошел с ней к воротам дворца). Dort aber streckte der T"urh"uter das Gewehr vor (там, однако, привратник вытянул ружье = преградил путь;Er tat, wie sie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte des Palastes. Dort aber streckte der T"urh"uter das Gewehr vor und sprach: »Mein guter Nase, mit dir ist’s vorbei; aus dem Hause darfst du nicht, ich habe den strengsten Befehl dar"uber.«
»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen
(но в сад могу я все-таки ведь пойти)?« erwiderte der Zwerg (возразил карлик). »Sei so gut (будь так добр) und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes (и пошли /одного/ твоего парня к смотрителю дворца) und frage (и спроси), ob ich nicht in den Garten gehen und Kr"auter suchen d"urfe (нельзя ли мне пойти в сад и поискать травы)?« Der T"urh"uter tat also (привратник сделал таким образом), und es wurde erlaubt (и было разрешено;»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?« erwiderte der Zwerg. »Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kr"auter suchen d"urfe?« Der T"urh"uter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken.