Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So rief der Herzog (так воскликнул герцог); der Zwerg aber ging wieder weinend in sein K"ammerlein (карлик же снова пошел, плача, в свою каморочку; die Kammer – каморка; das K"ammerlein – коморочка) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und dass er sterben m"usse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie geh"ort (так как об этой траве он никогда не слышал). »Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie (сказала она), »da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kr"auter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; etwas, jemanden kennen lernen – знакомится с чем-либо, кем-либо). Wohl w"arest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein – быть обреченным); aber gl"ucklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; gl"ucklicherweise – к счастью; gl"ucklich – счастливый; die Weise – способ, образ; der Mond – луна), und um diese Zeit bl"uht das Kr"autlein (и в это время цветет /эта/ травка). Doch, sage an (однако, скажи; ansagen – объявлять, оповещать, извещать), sind alte Kastanienb"aume in der N"ahe des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kast'anie – каштан; der Baum – дерево; die N"ahe – близость)

So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein K"ammerlein und klagte der Gans sein Schicksal und dass er sterben m"usse; denn von dem Kraut habe er nie geh"ort. »Ist es nur dies«, sprach sie, »da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kr"auter kennen. Wohl w"arest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber gl"ucklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit bl"uht das Kr"autlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienb"aume in der N"ahe des Palastes?«

»O ja (о да)!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более легким сердцем; leicht – легкий). »Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растет целая группа); doch warum diese (но почему эти = каштановые деревья)

»Nur am Fusse alter Kastanien bl"uht das Kr"autlein (только у подножия старых каштанов цветет /эта/ травка)«, sagte Mimi (сказала Мими), »darum lass uns keine Zeit vers"aumen (поэтому давай не будем терять времени зря; lass uns – давай: «позволь нам/пусти нас»; vers"aumen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen – опускать; сажать, ставить/класть на землю /ношу/; nieder – вниз); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже