Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne (тут герцог нахмурил от негодования лоб; der Unmut) und err"otete vor Besch"amung (покраснел от смущения/стыда; die Scham – стыд; besch"amen – постыдить, пристыдить; die Besch"amung – стыд; смущение: «пристыженность»). »Hund von einem Zwerg (собака карлик; der Hund)!« rief er (крикнул он), »wie wagst du es (как ты смеешь это), deinem Herrn dies anzutun (твоему господину это = такое причинять; antun)? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f"ur deine schlechte Kocherei (должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – варить; готовить, стряпать)

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und err"otete vor Besch"amung. »Hund von einem Zwerg!« rief er, »wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f"ur deine schlechte Kocherei?«

»Ach, Herr (ах, мой господин)! Um des Himmels willen (ради Бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило), es kann gewiss nichts fehlen (/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать)!« so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).

»Es ist eine L"uge (это – ложь; die L"uge; l"ugen – лгать), du Bube (ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй)!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich (ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stossen – толкать; der Fuss). »Mein Gast w"urde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог)

»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.

»Es ist eine L"uge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich. »Mein Gast w"urde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«

»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания)!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени), dessen F"usse er umfasste (чьи ступни/ноги он обхватил). »Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный; das Fleisch; das Mehl)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже