Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers. »Stille deine Tr"anen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine geh"ort, »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiss ungef"ahr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu n"otig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.« So sprach Mimi.

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden (подпрыгнул от радости; aufspringen – подпрыгнуть, вскочить; springen-sprang-gesprungen – прыгать; die Freude), segnete den Tag (благословил день; der Segen – благословение), an welchem er die Gans gekauft hatte (в который = когда он купил гусыню), und schickte sich an (и собрался; sich anschicken), die K"onigin der Pasteten zuzurichten (готовить королеву пирогов; zurichten). Er machte zuerst einen kleinen Versuch (он изготовил сначала маленькую пробу), und siehe (и гляди-ка; sehen), es schmeckte trefflich (это имело превосходный вкус), und der Oberk"uchenmeister, dem er davon zu kosten gab (и старший начальник кухни, которому он дал это: «от этого» попробовать; geben), pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst (похвалил снова его расширившееся = возросшее мастерство; preisen – хвалить; ausbreiten – расширять).

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die K"onigin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberk"uchenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.

Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr"osserer Form auf (на другой день поставил он пирог в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen; gross – большой) und schickte sie warm (и отправил его теплым), wie sie aus dem Ofen kam (как только он вышел из печки: «пришел»; der Ofen), nachdem er sie mit Blumenkr"anzen geschm"uckt hatte (после того как он украсил его /паштет/ венками из цветов; die Blume – цветок; der Kranz, die Kr"anze – венок), auf die Tafel (на стол). Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an (сам же он надел свое лучшее праздничное платье; anziehen; das Fest – праздник; das Kleid – платье; одеяние) und ging in den Speisesaal (и пошел в трапезную; der Speisesaal – столовая; die Speise – кушанье; der Saal – зал). Als er eintrat (когда он вошел; eintreten), war der Obervorschneider gerade damit besch"aftigt (главный резатель как раз был занят тем; schneiden – резать; vorschneiden – нарезать, делить на порции), die Pastete zu zerschneiden (что разрезал пирог: «разрезать пирог») und auf einem silbernen Sch"aufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen (и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже