Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»So (так)?« entgegnete der Herzog lachend (сказал герцог, смеясь; entgegnen – возразить; ответить). »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod (а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти; der Tod), um mich dann noch zu begr"ussen (чтобы меня потом еще приветствовать)? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt (ибо ты и мне /этот/ пирог еще никогда не подавал; vorsetzen – ставить впереди; подавать /блюда на стол/). Doch denke auf einen anderen Scheidegruss (однако подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разделять; sich scheiden – расходиться, расставаться; der Gruss – приветствие); denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen (так как завтра должен ты /этот/ пирог поставить на стол)

»So?« entgegnete der Herzog lachend. »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begr"ussen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruss; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.«

»Es sei, wie du sagst, Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)!« antwortete der Zwerg und ging (ответил карлик и ушел). Aber er ging nicht vergn"ugt (но ушел он невеселый); denn der Tag seiner Schande und seines Ungl"ucks war gekommen (так как наступил день его позора и его несчастья; das Gl"uck – удача, счастье). Er wusste nicht (он не знал), wie er die Pastete machen sollte (как он должен был делать /этот/ пирог). Er ging daher in seine Kammer (он пошел поэтому в свою каморку) und weinte "uber sein Schicksal (и плакал над своей судьбой; das Schicksal).

»Es sei, wie du sagst, Herr!« antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergn"ugt; denn der Tag seiner Schande und seines Ungl"ucks war gekommen. Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte "uber sein Schicksal.

Da trat die Gans Mimi (тут подошла гусыня Мими; treten), die in seinem Gemach umhergehen durfte (которой было дозволено разгуливать в его комнате), zu ihm (к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers (и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе). »Stille deine Tr"anen (уйми свои слезы; stillen – успокаивать; утихомиривать; still – тихий, безмолвный)«, antwortete sie (ответила она), als sie von der Pastete Souzeraine geh"ort (когда она услышала о пироге Сюзерен), »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch (это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen – приходить), und ich weiss ungef"ahr (и я знаю приблизительно), was man dazu braucht (что для этого нужно); du nimmst dies und jenes, so und so viel (ты возьмешь это и то, в определенном количестве; so und so viel – так и так много = столько-то; nehmen), und wenn es auch nicht durchaus alles ist (а если это и не совсем все), was eigentlich dazu n"otig (что, собственно, для этого нужно), die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben (господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют).« So sprach Mimi (так сказала Мими).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже