Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der fremde F"urst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als f"unfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am f"unfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess, ihn seinem Gast, dem F"ursten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.

»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde F"urst (отвечал иноземный князь), »und weisst (и знаешь), was anst"andig essen heisst (что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует). Du hast in der ganzen Zeit (ты за все время), da ich hier bin (пока я тут), nicht eine einzige Speise wiederholt (ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet (и все превосходно приготовил). Aber sage mir doch (но скажи мне все же), warum bringst du so lange nicht die K"onigin der Speisen (почему ты так долго не приносишь королеву блюд), die Pastete Souzeraine (пирог Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/)

»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde F"urst, »und weisst, was anst"andig essen heisst. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die K"onigin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«

Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenk"onigin nie geh"ort (так как он об этой королеве пирогов никогда слышал); doch fasste er sich (однако он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил): »O Herr (о мой господин)! Noch lange (еще долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begr"ussen am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der K"onigin der Pasteten (как /не/ королевой пирогов)

Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenk"onigin nie geh"ort; doch fasste er sich und antwortete: »O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begr"ussen am Tage des Scheidens als mit der K"onigin der Pasteten?«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже