Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Herr (о господин)! Ich k"onnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kam'el – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erz"ahlen (которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie f"uhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anf"uhren – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch grosse Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания) und noch gr"osseren Hunger in ihren Zuh"orern (и еще больший голод у своих слушателей; der Zuh"orer; jemandem zuh"oren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо), so dass diese unwillk"urlich die Vorr"ate "offnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть); doch ich nicht also (однако я так не поступаю).

Herr! Ich k"onnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erz"ahlen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie f"uhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch grosse Sehnsucht und noch gr"osseren Hunger in ihren Zuh"orern, so dass diese unwillk"urlich die Vorr"ate "offnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.

Der fremde F"urst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость). Sie speisten des Tages nicht weniger als f"unfmal (за день кушали они не менее пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб). Am f"unfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый же день случилось; sich begeben), dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast, dem F"ursten, vorstellte (его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже