Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr"osserer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkr"anzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit besch"aftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Sch"aufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.

Der Herzog tat einen t"uchtigen Biss hinein (герцог порядочно откусил: «сделал туда порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; der Biss – укус; beissen – кусать), schlug die Augen auf zur Decke (поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu etwas, jemandem aufschlagen – поднять глаза на что-либо, кого-либо; schlagen – бить) und sprach, nachdem er geschluckt hatte (и проговорил, после того как проглотил): »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K"onigin der Pasteten (по праву это называют королевой пирогов; das Recht); aber mein Zwerg ist auch der K"onig aller K"oche (но мой карлик – тоже король всех поваров)! Nicht also, lieber Freund (не так ли, дорогой друг)

Der Herzog tat einen t"uchtigen Biss hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte: »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K"onigin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der K"onig aller K"oche! Nicht also, lieber Freund?«

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich (гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen – брать; etwas zu sich nehmen – съесть что-либо; закусить чем-либо; der Bissen – кусок), kostete (пробовал) und pr"ufte aufmerksam (и внимательно проверял = продегустировал) und l"achelte dabei h"ohnisch und geheimnisvoll (и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка; das Geheimnis – тайна). »Das Ding ist recht artig gemacht (эта вещь весьма славно сделана; artig – славный, милый; die Art – вид; род, сорт; порода)«, antwortete er (отвечал он), indem er den Teller hinwegr"uckte (отодвигая тарелку; hinweg – прочь; r"ucken – двигать), »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz (но все-таки это же не совсем Сюзерен); das habe ich mir wohl gedacht (это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken)

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und pr"ufte aufmerksam und l"achelte dabei h"ohnisch und geheimnisvoll. »Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegr"uckte, »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже