Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen F"usse er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase (это тебе мало поможет, мой дорогой Нос)«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний), »das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), dass du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Kr"autlein (знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна), das Kraut Niesmitlust (это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne W"urze (без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die W"urze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich (как я)

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen, »das habe ich mir schon gestern gedacht, dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kr"autlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne W"urze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришел властитель во Франкистане в ярость; geraten – попадать; впадать /в какое-либо состояние/; die Wut – бешенство, ярость). »Und doch werde ich sie essen (и все-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра), »denn ich schw"ore bei meiner f"urstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра пирог), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spiess – копье, пика; вертел; aufspiessen – накалывать, пронзать; поднимать на рога; сажать на кол; надевать на вертел; das Tor – ворота; der Palast). Gehe, du Hund (иди, ты, собака), noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (еще раз даю я тебе двадцать четыре часа времени; die Stunde)

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut. »Und doch werde ich sie essen«, rief er mit funkelnden Augen, »denn ich schw"ore bei meiner f"urstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangst – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже