Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Da fielen die Blicke des Zwerges "uber den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; fallen – падать), und pl"otzlich rief er (и он вдруг крикнул): »Siehe, siehe (смотри, смотри), dort "uber dem See steht noch ein grosser, alter Baum (там за озером стоит еще /одно/ большое, старое дерево); lass uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht bl"uht dort mein Gl"uck (возможно, там цветет мое счастье)

Da fielen die Blicke des Zwerges "uber den See hin, und pl"otzlich rief er: »Siehe, siehe, dort "uber dem See steht noch ein grosser, alter Baum; lass uns dorthin gehen und suchen, vielleicht bl"uht dort mein Gl"uck.«

Die Gans h"upfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen – летать), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги; das Bein); der Kastanienbaum warf einen grossen Schatten (каштановое дерево бросало = отбрасывало большую тень; werfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb pl"otzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг остановилась/замерла; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; still – тихо; неподвижно), schlug vor Freuden mit den Fl"ugeln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen; der Fl"ugel), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren – ехать; делать быстрое движение чем-либо: рукой, головой и т. п.; hoch – высокий) und pfl"uckte etwas ab (и сорвала что-то; abpfl"ucken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel "uberreichte (что она удивленному Носу изящно преподнесла клювом; der Schnabel; "uberreichen – передавать, вручать; подносить) und sprach (и молвила): »Das ist das Kr"autlein (это – /и есть эта/ травка), und hier w"achst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растет большое количество; wachsen; die Menge – масса, количество /вещества/; множество), so dass es dir nie daran fehlen kann (так что тебе ее всегда хватит: «никогда не может ее не хватить»)

Die Gans h"upfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen grossen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb pl"otzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Fl"ugeln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pfl"uckte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel "uberreichte und sprach: »Das ist das Kr"autlein, und hier w"achst eine Menge davon, so dass es dir nie daran fehlen kann.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже