Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er f"uhlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein R"ucken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden l"anger.

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на все это с удивлением; zusehen – смотреть /на что-либо/). »Ha! Was du gross, was du sch"on bist (какой ты большой, какой ты красивый)!« rief sie (воскликнула она). »Gott sei gedankt (слава Богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu. »Ha! Was du gross, was du sch"on bist!« rief sie. »Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«

Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die H"ande und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude liess ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar dr"angte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich h"atte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), h"atte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben m"ussen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern k"onnen (сможет тебя легко расколдовать)

Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die H"ande und betete. Aber seine Freude liess ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar dr"angte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach: »Wem anders als dir habe ich es zu danken, dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich h"atte ich dieses Kraut nimmer gefunden, h"atte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben m"ussen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern k"onnen.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже