Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Er selbst aber begab sich zum K"onig (сам же он отправился к королю; sich begeben) und erz"ahlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten (и рассказал ему о маленьком Муке и его предложении; das Anerbieten – предложение; sich anerbieten – вызываться, предлагать свои услуги). Der K"onig war ein lustiger Herr (король был веселым господином), daher gefiel es ihm wohl (и потому ему весьма понравилось = он отнесся благосклонно к тому; gefallen), dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe (что надсмотрщик оставил/удержал для потехи маленького человечка; der Spass; behalten – отставлять /себе/), er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen (он приказал ему на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; befehlen; das Schloss; Anstalten treffen – готовиться, делать необходимые приготовления; die Anstalten – меры, приготовления), dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k"onnte gesehen werden (чтобы забег с удобством мог бы смотреть весь его двор/вся его придворная знать: «забег мог бы быть посмотрен всем его двором»), und empfahl ihm nochmals (и порекомендовал ему еще раз; empfehlen), grosse Sorgfalt f"ur den Zwerg zu haben (отнестись к карлику с большой заботливостью; die Sorgfalt – заботливость; тщательность, добросовестность).

Er selbst aber begab sich zum K"onig und erz"ahlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der K"onig war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe, er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen, dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k"onnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, grosse Sorgfalt f"ur den Zwerg zu haben.

Der K"onig erz"ahlte seinen Prinzen und Prinzessinnen (король рассказал своим принцам и принцессам; der Prinzen; die Prinzessin), was sie diesen Abend f"ur ein Schauspiel haben w"urden (что за зрелище будет у них этим вечером; das Schauspiel – зрелище), diese erz"ahlten es wieder ihren Dienern (те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам), und als der Abend herankam (и, когда приблизился вечер; herankommen – подходить, приближаться; heran – вперед, поближе, сюда: «сюда-к»), war man in gespannter Erwartung (все были в напряженном ожидании; spannen – напрягать; erwarten – ожидать), und alles, was F"usse hatte (и все, у кого были ноги: «и всё, что имело ноги»), str"omte hinaus auf die Wiese (высыпали: «устремились наружу» на луг), wo Ger"uste aufgeschlagen waren (где были сооружены помосты = трибуны; das Ger"ust – помост; подмостки; aufschlagen – разбивать /например, палатку/), um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen (чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже