Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Na wie geht's?

Ich kann nicht klagen!


Ein Gefängniswärter (надзиратель в тюрьме: das Gefängnis -тюрьма+ der Wärter -надзиратель; смотритель; санитар) zum Kollegen (коллеге):

- Der Gefangene (заключенный) Lehmann aus Zelle 14 (из камеры 14) ist gestern Nacht ausgebrochen (вчера ночью сбежал; ausbrechen).

- Na, Gott sei Dank (ну, слава богу: „Богу да будет благодарность“). Das Quietschen (писк, визг; quietschen -пищать, визжать) der Feile (напильника) hat mich schon ganz nervös gemacht (мне уже давно действовал на нервы: „меня уже сделал совсем нервным“).


Ein Gefängniswärter zum Kollegen:

-Der Gefangene Lehmann aus Zelle14ist gestern Nacht ausgebrochen.

-Na, Gott sei Dank. Das Quietschen der Feile hat mich schon ganz nervös gemacht.


Na, Gott sei Dank!

Das hat mich schon ganz nervös gemacht.


Der General besichtigt die Truppe (генерал осматривает воинскую часть; der Generál) und bleibt vor einem Soldaten stehen (останавливается перед одним солдатом; der Soldát; stehen bleiben -останавливаться: „оставатьсястоять“). Er mustert ihn (он осматривает его) von Kopf bis Fuß (с головы, m до ног, m) und meint dann (говорит затем):

- Na mein Sohn, wie geht es (ну, сынок, как дела: „как оно идет“)?

- Danke gut (спасибо, хорошо), Papa. Schön (хорошо, прекрасно), dass wir uns gefunden haben (что мы нас= друг друга нашли; finden). Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren (мама ищет тебя вот уже 21 год)!


Der General besichtigt die Truppe und bleibt vor einem Soldaten stehen. Er mustert ihn von Kopf bis Fuß und meint dann:

-Na mein Sohn, wie geht es?

-Danke gut, Papa. Schön, dass wir uns gefunden haben. Mutter sucht dich schon seit21Jahren!


Na, wie geht es?

Danke, gut.

Schön, dass wir uns gefunden haben.


Mit viel Raffinesse (с большой утонченностью= хитростью; dieRaffinésse) macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar (объясняет, внушает: „делает ясным“ врачу, проводящему осмотр; klarmachen; mustern-осматривать, проверять; dieMusterung-осмотр, медосмотр), dass er so gut wie blind ist (что он почти слеп, практически слеп: „так хорошо как слеп“). Er wird vom Wehrdienst freigestellt (он освобождается от службы в армии: dieWehr-защита + derDienst-служба). Zur Feier des Tages (чтобы отметить это дело: „к празднику этого дня“; feiern-праздновать, отмечать) geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an (идет в кино и смотрит порнофильм; sichetwasansehen-посмотреть что-либо).

Plötzlich bemerkt er (вдруг он замечает), dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt (что рядом с ним сидит врач, который его осматривал). Geistesgegenwärtig (не растерявшись, не потеряв присутствия духа: derGeist-дух + gegenwärtig-присутствующий, имеющийся на лицо) spricht er ihn an (он обращается к нему; jemandenansprechen-обращаться к кому-либо, заговаривать с кем-либо):

- Entschuldigen Sie (извините), Fräulein (барышня), aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum (но это же метро к Олимпийскому центру= разве это не метро …)?


Mit viel Raffinesse macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar, dass er so gut wie blind ist. Er wird vom Wehrdienst freigestellt. Zur Feier des Tages geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an.

Plötzlich bemerkt er, dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt. Geistesgegenwärtig spricht er ihn an:

-Entschuldigen Sie, Fräulein, aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum?


Entschuldigen Sie, Fräulein!


Feldwebel (фельдфебель, старший сержант):

- Wer von Ihnen ist musikalisch (кто из Вас музыкален)?

- Ich.

- Gut (хорошо). Sie tragen das Klavier ins Kasino (Вы отнесете пианино в /офицерский/ клуб; dasKasíno).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки