Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Feldwebel:

-Wer von Ihnen ist musikalisch?

-Ich.

-Gut. Sie tragen das Klavier ins Kasino.


Wer von Ihnen ist musikalisch?


- Sie haben ein Glasauge (у Вас стеклянный глаз: das Glas + das Auge), habe ich gehört (я слышал)?

- Jawohl (так точно), Herr Feldwebel.

- Zeigen Sie mal her (покажите-ка сюда)! Aus welchem Material ist das (из какого это материала; dasMateriál)?

- Aus Glas, Herr Feldwebel.

- Ach ja, richtig (ах да, верно). Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen (иначе бы Вы ведь также= пожалуй ничего не увидели).


-Sie haben ein Glasauge, habe ich gehört?

-Jawohl, Herr Feldwebel.

-Zeigen Sie mal her! Aus welchem Material ist das?

-Aus Glas, Herr Feldwebel.

-Ach ja, richtig. Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen.


Zeigen Sie mal her!

Aus welchem Material ist das?


Nachtübung (ночное учение: dieNacht-ночь + dieÜbung-учение, упражнение; üben-упражнять, тренировать). Die Soldaten marschieren (солдаты маршируют).

„In welche Richtung bewegen wir uns (в каком направлении мы движемся), Müller?“ bellt der Spieß (орет: „лает“ старшина; derSpieß -копье, пика).

„Süden (юг, m)“.

„Wieso Süden (почему: „как так“ юг)?“

„Ich fange an zu schwitzen (я начинаю потеть; anfangen)!“


Nachtübung. Die Soldaten marschieren.

„In welche Richtung bewegen wir uns, Müller?“ bellt der Spieß.

„Süden“.

„Wieso Süden?“

„Ich fange an zu schwitzen!“


In welche Richtung bewegen wir uns?


Manöver in der Schweiz (маневры, n в Швейцарии). Der Oberst beobachtet Soldaten (полковник наблюдает солдат), die als Bäume getarnt im Wald stehen (которые, замаскированные под деревья, стоят в лесу, m: der Baum). Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild (вдруг бежит, мчиться одно из этих деревьев как дикое). Der Oberst schnauzt (кричит, бранится; die Schnauze -морда, рыло/животного/):

- Mann (эй, человек), warum rennen Sie aus der Linie (почему Вы выбежали из линии)?

- Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir (сначал собака подняла на меня ногу; heben), dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern (затем одна любовная пара вырезала мне сердце в задницу) …

- Na und (ну и= ну и что из этого)?

- Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst (это было также и не самое плохое, скверное; schlimm)! Aber zum Schluss (но под конец, m) krabbelten mir zwei Eichhörnchen (вскарабкались мне две белочки; krabbeln -ползать, копошиться) in den Hosenbeinen hoch (в штанины вверх) und ich hörte das eine wispern (и я услышал, как одна прошептала):

„Also (итак), du nimmst das rechte Nüssli (ты берешь правый орешек; die Nuss -орех; nehmen), und ich nehme das linke Nüssli (а я беру левый орешек) und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf (а шишечку мы запасем на зиму; der Zapfen -шишка; aufheben -поднимать, припрятывать, сберечь)!“


Manöver in der Schweiz. Der Oberst beobachtet Soldaten, die als Bäume getarnt im Wald stehen. Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild. Der Oberst schnauzt:

-Mann, warum rennen Sie aus der Linie?

-HerrOberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir, dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern …

-Na und?

-Daswar auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst! Aber zum Schluss krabbelten mir zwei Eichhörnchen in den Hosenbeinen hoch und ich hörte das eine wispern:

„Also, du nimmst das rechte Nüssli, und ich nehme das linke Nüssli und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf!“


Na und?

Daswar auch nicht das Schlimmste!


Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank (корова одного восточнофризского крестьянина заболела: „больна“). Besorgt fragt er seinen Nachbar (озабоченно спрашивает он своего соседа):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки