Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Was kann ich noch für dich tun?

Was willst du noch?


Ein Schweizer Umfrageunternehmen (одно швейцарское предприятие, знаимающееся социологическими опросами: die Umfrage -опрос + das Unternehmen -предприятие; unternehmen -предпринимать) soll das Image der Nation erforschen (должно исследовать, ему было поручено исследовать имидж нации). Man befragt dazu drei Testpersonen (для этого опросили троих):

- Worán denken Sie (о чем Вы думаете), wenn Sie die Schwyzer (= Schweizer) Nationálflagge sehen (когда Вы видите швейцарский национальный флаг)?

Der erste sagt (первый говорит):

- An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах; der Berg)!

- Ach so (ах так)! Jaa, seehr gut ischt des (= sehr gut ist das - это очень хорошо)!

Die zweite Testperson antwortet (второй опрошенный отвечает):

- An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!

- Aha! Jahaa - suuuper (= super - отлично)!

Der dritte (третий):

- Ans Ficken (о трахании)!

- Hää, wieso denn das (почему же это)?!

- Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...


Ein Schweizer Umfrageunternehmen soll das Image der Nation erforschen. Man befragt dazu drei Testpersonen:

-Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?

Der erste sagt:

-An die Schwyzer Berge!

-Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!

Die zweite Testperson antwortet:

-An den Schwyzer Käse!

-Aha! Jahaa -suuuper!

Der dritte:

-Ans Ficken!

-Hää, wieso denn das?!

-Ich denke immer ans Ficken ...


Woran denken Sie?

Ich denke immer daran.


Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один швейцарец лежит в больнице), alle möglichen Knochen gebrochen (все возможные кости сломаны; der Knochen; brechen -ломать). Sein Nachbar fragt ihn (его сосед спрашивает его): Wie haben Sie denn das gemacht (как же Вы это сделали= как так получилось)?

Schwizer: Jo, i bin (= Ja, ich bin) Bärenjäger (дело в том, что: „да,“ я охотник на медведей; derBär).

Nachbar: Und ...was ist passiert (ну и, что случилось)?

Schwizer: I staand a einer klainen Höhle (= ich stand an einer kleinen Höhle - я стоял у маленькой пещеры) und sagte (и сказал): Huchu Bärli (эй, мишка). Jo un (= Ja, und) da kam ein kleiner Bär heraus (и тут вышел маленький медведь, медвежонок), den habe ich laufen lassen (его я отпустил: „дал, позволил убежать“)! Dann bin i zu aner (bin ich zu einer) mittelgroßen Höhle (потом я к средней /по размеру/ пещере /подошел/): Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein (но все еще слишком маленький)! Dann bin i zu aner großen Höhle (к большой пещере): Huchu Bärli ...

Nachbar: ...und dann (а потом= и что же тогда произошло)?

Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс) ...


Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?

Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.

Nachbar: Und ...was ist passiert?

Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli ...

Nachbar: ...und dann?

Schwizer: Dann kam der Alpen-Express ...


Was ist passiert?


Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник: der Urlaub -отпуск + der Gast -гость) zum Bergbauer (крестьянину-горцу, швейцарцу: der Berg -гора + der Bauer -крестьянин):

„Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: „гора вон там“)?“

Bauer: „Wölcher denn (= welcher denn - какая же)?“

Gast: „Danke schön (большое спасибо) ...“


Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer:

„Wie heißt der Berg da drüben?“

Bauer: „Wölcher denn?“

Gast: „Danke schön ...“


Wie heißt der Berg da drüben?

Danke schön.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки