Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m“; atmen -дышать) und wütend (и яростный, разъяренный) von der Arbeit nach Hause (с работы домой).

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).

Er antwortet (он отвечает): „Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом; knapp-едва; тесный, узкий; скудный) und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen (и затем всю дорогу домой бежал прямо, вплотную, не отставая за ним)!“

„Freu dich doch (радуйся же; sichfreuen)“, antwortet seine Frau (отвечает его жена), „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart (так ты сэкономил 50 пенсов на проезд: fahren-ехать + dasGeld-деньги)!“

„Ja, schon (да уж= это так), aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre (но если бы я бежал за такси; dasTáxi), hätte ich 5 Pfund gespart (я бы сэкономил 5 фунтов)!“


MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.

Er antwortet: „Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!“

„Freu dich doch“, antwortet seine Frau, „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!“

„Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!“


Warum bist du so wütend?

Freu dich doch!


In der Zeitung (в газете):

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: „мертвых“; tot -мертвый) ...


In der Zeitung:

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote ...


Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):

- Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету; ausleihen)!


Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:

-Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!


Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать= сделать анализ). Eine Woche später erfährt er das Ergebnis (неделю спустя: „позже“ узнает он результат; erfahren):

„Alles in Ordnung (все в порядке)“, sagt der Arzt (говорит врач), „Sie sind vollkommen gesund (Вы совершенно здоровы).“

Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене; jemandem zurufen -крикнутькому-либо):

„Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь; krank -больной)!“


Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis:

„Alles in Ordnung“, sagt der Arzt, „Sie sind vollkommen gesund.“

Fröhlich geht der Schotte heim und ruft seiner Frau zu:

„Sharon, weder du, noch ich, weder die Kinder, noch Onkel Mac haben irgendeine Krankheit!“


Alles in Ordnung.

Sie sind vollkommen gesund.

Weder du noch ich haben irgendeine Krankheit.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки