Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der Schotte ist gerade dabei (шотландец как раз при том= занят тем, что), die Tapeten (обои; die Tapéte) von den Wänden (от стен; die Wand) zu lösen (отделяет), als sein Freund fragt (когда его друг спрашивает):

- Willst du neu tapezieren (ты хочешь поклеить новые обои)?

- Nein, umziehen (переехать)!


Der Schotte ist gerade dabei, die Tapeten von den Wänden zu lösen, als sein Freund fragt:

-Willst du neu tapezieren?

-Nein, umziehen!


Willst du neu tapezieren?


Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm (жена одного шотландца получает от своего супруга телеграмму; der Gatte; das Telegrámm):

'Einttreffe (прибываю) 17:30 mitbringe Klapperschlange (везу с собой гремучую змею: die Klapper -трещотка+ die Schlange -змея; klappern -греметь, шуметь)'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug (супруга вовремя у поезда, m). Ihr Mann steigt aus (ее муж выходит). Sie mustert ihn und fragt (она осматривает его и спрашивает):

- Wo ist denn die Klapperschlange (а где же гремучая змея)?

- Ach was (ах что= да ладно, да брось ты), Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei (было= оставалось еще три слова свободных). Ich werd' doch der Post nichts schenken (я же почте ничего не собираюсь: „не буду“ дарить).


Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm:

'Einttreffe 17:30 mitbringe Klapperschlange'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug. Ihr Mann steigt aus. Sie mustert ihn und fragt:

-Wo ist denn die Klapperschlange?

-Ach was, Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei. Ich werd' doch der Post nichts schenken.


Im Eilzug (в скором поезде; eilen -спешить) erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte (ловит кондуктор одного шотландца без билета). Nach einem erregten Wortwechsel (после возбужденной перепалки, обмена словами: das Wort + der Wechsel; wechseln -менять, обменивать) verliert der Beamte seine Geduld (теряет служащий свое терпение), packt den Koffer des Reisenden (хватает чемодан путешествующего, едущего; reisen -путешествовать, находитьсявпоездке) und brüllt (и рычит= яростно кричит):

- Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen (если Вы сейчас же: „мгновенно“ не заплатите; der Augenblick -мгновение), werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster (я выброшу Ваш чемодан из окна поезда: der Zug + das Fenster)!

Darauf schreit der Schotte auf (на что шотландец вскрикивает) und rauft sich die Haare (и рвет на себе волосы):

- Erst wollen Sie mich arm machen (сначала Вы хотите меня сделать бедным= разорить) und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten (а теперь к тому же: „также еще“ убить моего единственного сына)?!?


Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:

-Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen, werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster!

Darauf schreit der Schotte auf und rauft sich die Haare:

-Erst wollen Sie mich arm machen und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten?!?


Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus (один шотландец приходит взволнованный в ратушу) und möchte seinen Namen ändern lassen (и хочет изменить: „дать изменить, поручить изменить“ свои имя-фамилию).

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине, m; das Wunder -чудо).

- Ich habe gerade einen Karton mit Visítenkarten gefunden (я только что: „прямо“ нашел картонную коробочку с визитными картами; finden; der Kartón).


Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus und möchte seinen Namen ändern lassen.

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.

-Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки