Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Glauben Sie (/как/ Вы полагаете), dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft (что господин доктор также= ли правильно попадет в вену; treffen -попадать; встречать)?“

„Der hat bisher jede Vene getroffen (он пока в каждую вену попадал)“, beruhigt ihn die Schwester (успокаивает его сестра), „und wenn es drei Stunden dauert (даже если это длится три часа, пусть это хоть три часа продолжается)!“


Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:

„Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“

„Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“


- Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen (сестра, Вы взяли у пациента кровь, n; abnehmen)?

- Ja, aber nur etwa fünf Liter (да, но только приблизительно пять литров). Mehr war nicht drin (больше у него не было: „больше не было там внутри“).


- Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen?

- Ja, aber nur etwa fünf Liter. Mehr war nicht drin.


„Es tut mir schrecklich Leid (ужасно сожалею: „делает мне ужасно жалко“)“, sagt der Arzt zum operierten Patienten (говорит врач прооперированному пациенту), „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen (я должен Вашу рану, к сожалению, еще раз открыть).“

„Warum (почему= зачем)?“

„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen (я забыл там внутри одну резиновую перчатку: der Gummi -резина+ der Handschuh -перчатка).“

„Macht nichts (не беда, ничего страшного: „делает ничего“)“, entschied (решил, рассудил; entscheiden) der Patient, „hier haben Sie zehn Mark (вот Вам десять марок: „здесь Вы имеете десять марок“), kaufen Sie sich ein neues Paar (купите себе пару новых: „новую пару“).“


„Es tut mir schrecklich Leid“, sagt der Arzt zum operierten Patienten, „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen.“

„Warum?“

„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen.“

„Macht nichts“, entschied der Patient, „hier haben Sie zehn Mark, kaufen Sie sich ein neues Paar.“


Es tut mir schrecklich Leid.

Macht nichts.

Hier haben Sie zehn Mark.


- Sie haben die Operation gut überstanden (Вы хорошо перенесли операцию; überstéhen).

- Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klínik nur die Fenster putzen (но, собственно, я хотел в больнице только окна почистить, помыть; das Fenster)!


-Sie haben die Operation gut überstanden.

-Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klinik nur die Fenster putzen!


Sie haben die Operation gut überstanden.


Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten (после операции говорит главный врач пациенту; der Patiént):

- Machen Sie sich keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе забот“; die Sorge), in zwei Wochen sind Sie draußen (через две недели Вы будете снаружи= покинете больницу; die Woche). So oder so (так или иначе).


Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:

-Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so.


Machen Sie sich keine Sorgen!

So oder so.


- Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben (симулянт из комнаты 13 скончался; versterben; sterben -умирать).

- Jetzt geht er aber ein wenig zu weit (но сейчас он /уж/ зашел: „заходит“ слишком: „немного“ далеко, но это уже слишком).


-Herr Doktor, der Simulant von Zimmer13ist verstorben.

-Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.


Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки