Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.

„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“


„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“

„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“

„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.

„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“


Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.

Na gut.

Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“


Ach, du meine Güte (ах, боже ты мой: „ты мое благо, доброта“)“, sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn -зуб), „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe -щека+ der Zahn; das Loch) … Löcher … Löcher …“

„Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo (это было только эхо)!“


„Ach, du meine Güte“, sagt der Zahnarzt zum Patienten, „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher …Löcher …Löcher …“

„Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!“


Ach, du meine Güte!

Wieso wiederholst du denn das so oft?


Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу: der Zahn -зуб + der Arzt -врач), sagt der Zahnarzt (зубной врач говорит):

- Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши= в порядке), aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen (но Ваши десны меня беспокоят: „делают, доставляют мне заботы“: der Zahn + das Fleisch -мясо) ...


Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:

-Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...


Ihre Zähne sind gut, aber ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...


- Was sind sie von Beruf (кто: „что“ Вы по профессии, m)?

- Tschanartscht (= Zahnarzt - зубной врач: derZahn+ derArzt)!



-Was sind sie von Beruf?

-Tschanartscht!


Was sind sie von Beruf?


Im Wartezimmer (в приемной: warten -ждать + das Zimmer -комната) eines Berliner Arztes (одного берлинского врача) treffen sich zwei ältere Damen (встречаются две пожилые дамы).

Meint die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Ich habe Sie letzte Woche vermisst (я Вас на прошлой: „последней“ неделе не видела; vermissen -недосчитываться, замечатьотсутствие, скучать), waren Sie etwa krank (Вы что, были больны)?


Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.

Meint die eine zur anderen:

-Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?


Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?


Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes (бабушка, бабуся сидела в приемной, n одного знаменитого врача; sitzen -сидеть; warten -ждать). Da kam die Sprechstundenhilfe (тут подошла сестра /помогающая при приеме больных: die Sprechstunde -консультация/уврача/ + die Hilfe -помощь) und erklärte (и объяснила, заявила): „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde (сегодня у господина профессора нет приема: „не держит приема“; halten)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки