- Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь;
- Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: „снова стану здоровым“)?
- Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: „позволяет себя просунуть под дверью“).
-Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.
-Werd' ich davon denn wieder gesund?
-Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.
In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):
„O … O … - Oskar …“
Wochen später (несколько недель спустя: „недели спустя, позже“) bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы;
„Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!“
„Was (что /такое/)“, antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), „Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!“
In der Narkose stöhnt die Patientin:
„O … O …-Oskar …“
Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:
„Schönen Gruß an Oskar!“
„Was“,antwortet die Frau verwundert, „Sie kennen unseren Gärtner?!“
- Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала;
- Na und (ну и
- Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу;
-Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?
-Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!
-Na und? Stimmt doch!
-Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!
- Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?
- Ins Leichenschauhaus (в морг:
- Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!
- Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: „не там“) ...
-Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?
-Ins Leichenschauhaus.
-Aber ich bin doch noch gar nicht tot!
-Wir sind ja auch noch nicht da ...
Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны;
- Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки;
Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие,
- Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: „другое“ ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Fr
anz:Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука