Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Was (что), beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht (этому я не верю)!

Meint der erste wieder (снова):

- Doch (все же), am Montag hatten wir beinahe Sex (в понедельник мы почти имели секс), am Dienstag (во вторник) hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch (в среду) ...


Zwei Senioren sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter. Meint der erste:

-Meine Frau und ich, wir haben einmal im Jahr Sex.

Meint der zweite:

-Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex!

Da staunt der erste ungläubig:

-Was, beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht!

Meint der erste wieder:

-Doch, am Montag hatten wir beinahe Sex, am Dienstag hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch ...


Das glaube ich nicht!


- Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели, n всегда держал за руку: „ты мне держал руку”; halten)!

Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).

- Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!

Er küsst sie (он целует ее).

- Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок; beißen)!

Er steht auf (он встает; aufstehen).

- Wo gehst du hin, Liebling (куда ты идешь, дорогой)?

- Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы; der Zahn).


-Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!

Er nimmt ihre Hand.

-Dann hast du mich geküsst!

Er küsst sie.

-Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!

Er steht auf.

-Wo gehst du hin, Liebling?

-Ins Bad, die Zähne holen.


Wo gehst du hin, Liebling?


Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса= не интересующаяся больше сексом пара свой „обязательный вечер“; müde -усталый; die Pflicht -долг). Plötzlich sagt er (вдруг он говорит):

- Himmel (Боже: „небо, m“), habe ich dir weh getan (я тебе сделал больно)?

- Nein, wieso (нет, а что такое)?

- Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление= мне показалось), du hättest dich bewegt (что ты пошевелилась, шевельнулась; sich bewegen -двигаться) ...


Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:

-Himmel, habe ich dir weh getan?

-Nein, wieso?

-Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...


Himmel, habe ich dir weh getan?

Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...


Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте, n) von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide (пасутся на лугу). Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei (тут мимо проходит стадо из 20 коров; die Kuh -die Kühe).

Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): „10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).“

„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert (нас четверо). 20 : 4= 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe (каждый возьмет себе по пять коров).“

Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): „Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: „/то/ должны они сами подойти“).“

Darauf (на что) der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: „будьте-ка все совсем тихими“), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили) ...“


Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.

Sagt der 20-jährige Bulle: „10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.“

„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert. 20 : 4= 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки