Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Alte: Genau (точно= вот именно). So gehe ich mal durch den Wald (итак, иду я по лесу), sehe mich um (осматриваюсь, смотрю по сторонам; sichumsehen), und da ficken sie (и вот: „тут“ они трахаются)!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren (что они сношаются). Ich kam näher (я подошла ближе) und sehe es mir genauer an (и рассмотрела это поточнее; sich etwas ansehen -рассмотретьчто-любо) und … O mein Gott (о боже: „мой Бог“)! sie ficken doch (они же трахаются)!


Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge.

Alte: Ich spazierte durch den Wald. Und was sehe ich! Sie ficken!

Richter: Nicht ficken, sondern koitieren!

Alte: Genau. So gehe ich mal durch den Wald, sehe mich um, und da ficken sie!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren. Ich kam näher und sehe es mir genauer an und … O mein Gott! sie ficken doch!


Und was sehe ich!

Ja, genau!


Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch (две пожилые дамы сидят за кофейной болтовней (der Kaffee + der Klatsch-сплетня).

„lch bin schon 60 (мне уже) und habe noch kein graues Haar (и у меня нет еще ни одного седого: „серого“ волоса)“, sagt die erste (говорит первая).

Darauf die zweite (на что вторая):

„Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne (еще все мои собственные зубы).“

Daraufhin die dritte (на что, после чего третья):

„Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau (все еще: „всегда еще“ девушка, дева). - Toi, toi, toi (тьфу, тьфу, тьфу /не сглазить/).“


Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch.

„lch bin schon60und habe noch kein graues Haar“, sagt die erste.

Darauf die zweite:

„Ich bin schon70und habe noch alle meine eigenen Zähne.“

Daraufhin die dritte:

„Ichbin schon80und immer noch Jungfrau.-Toi, toi, toi.“


Toi, toi, toi.


Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen (жительница дома для престарелых хочет оживить обстановку: „принести жизнь, n в лавку, лачугу“) und läuft nackt durch den Speisesaal (идет обнаженной через столовую; die Speise -пища). Fragt ein Opa einen anderen (один дед спрашивает другого):

- Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid (у госпожи Шмитц новое платье)?

- Es sieht so aus (похоже на то: „это так выглядит“), aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen (но она должа была бы его перед надеванием все же погладить)!


Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen und läuft nackt durch den Speisesaal. Fragt ein Opa einen anderen:

-Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid?

-Es sieht so aus, aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen!


Ich will Leben in die Bude bringen!

Ja, es sieht so aus.


- Opa, was hättest du denn lieber (дедушка, чего бы тебе больше хотелось: „что же ты имел= получил бы охотнее“): ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon (красивую девушку или конфету со сливками= со сливочной начинкой)?

- Dumme Frage (глупый вопрос)! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe (ты же знаешь, что у меня больше нет зубов; derZahn)!...


-Opa, was hättest du denn lieber: ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon?

-Dumme Frage! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe!...


Was hättest du denn lieber?

Dumme Frage!


Zwei Senioren (два старика, пенсионера, Senióren) sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter (сидят в парке, m и беседуют о сексуальной жизни в /преклонном/ возрасте, n). Meint der erste (первый говорит):

- Meine Frau und ich (моя жена и я), wir haben einmal im Jahr Sex (мы имеем секс раз в год, n).

Meint der zweite (второй):

- Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex (почти каждый день)!

Da staunt der erste ungläubig (тут первый недоверчиво удивляется; glauben -верить):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки