Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der 40-jährige winkt ab: „Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.“

Darauf der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt ...“


Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.

Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!


Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: „богатого умершего“; vorlesen -читатьвслух):

„Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: „старый мальчик“)!“


Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:

„Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!“


Hallo, alter Knabe!


Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: „благословил= исполнил временнóе“).

Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod -смерть; eine Anzege aufgeben -датьобъявление), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam -экономный; sparen -экономить): „Wadenpfuhl tot (мертв= умер).“

„Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: „на приеме объявлений“).

„In Ordnung (в порядке= ладно). Schreiben Sie (напишите) „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen (продается трактор-тягач, тягач).“


Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet.

Seine Frau geht zur Lokalzeitung und gibt eine Todesanzeige auf, aus Sparsamkeit nur zwei Worte: „Wadenpfuhl tot.“

„Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme.

„In Ordnung. Schreiben Sie „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen.“


Ich möchte eine Anzeige aufgeben.

Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist?

In Ordnung.


Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen (слуга старого, глуховатого графа: schwer тяжелый; трудный + hören -слышать), erwartet seinen Herrn (ожидает, ждет своего господина). Als dieser spät nach Hause kommt (когда тот поздно приходит домой), hilft Johann ihm aus dem Mantel (помогает ему снять пальто: „помогает ему из пальто, m“; helfen) und flachst (и шутит, дурачится, говорит насмешливо):

- Na, du alter, tauber Korkenzieher (ну, ты, старый глухой штопор: der Korken -пробка + ziehen -тащить, вытаскивать), wieder an der Bar rumgelungert (снова бездельничал, ошивался у бара, у стойки) und Sekt getrunken (и пил шампанское, m)?

- Nein, in der Stadt gewesen (нет, в городе был) und Hörgerät gekauft (и слуховой аппарат купил; das Gerät -прибор)!


Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen, erwartet seinen Herrn. Als dieser spät nach Hause kommt, hilft Johann ihm aus dem Mantel und flachst:

-Na, du alter, tauber Korkenzieher, wieder an der Bar rumgelungert und Sekt getrunken?

-Nein, in der Stadt gewesen und Hörgerät gekauft!


Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt (нанял себе нового слугу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки