Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Immer antwortet der Vater:

-Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

-Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

-Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix …


Weiß ich nicht.

Frag doch nicht immer solches Zeug!


Die Mutter (мама):

- Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: „твой“ хлеб; aufessen -съесть/доконца/; essen -есть, кушать)!

- Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!

- Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden -становаться)!

- Warum soll ich gross und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

- Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: „тебе“ твой хлеб мог зарабатывать)!

- Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!


Die Mutter:

-Peter, iss dein Brot auf!

-Ich mag aber kein Brot!

-Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

-Warum soll ich gross und stark werden?

-Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

-Aber ich mag doch gar kein Brot!


Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!


Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen -толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit -свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

- Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?


Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

-Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?


Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.


- Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen -приносить; klappern -стучать)?

- Danke, das hat Zeit (это не к спеху: „это имеет время“). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).


-Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

-Danke,das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.


Danke,das hat Zeit.


Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

- Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

- Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief -письмо+ tragen -носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

- So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

- Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht -ночь+ der Schrank -шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife -бант; петля; das Pakét).


Frau Meier fragt ihren Sohn:

-Peter, wo warst du denn so lange?

-Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.

-So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?

-Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.


Wo warst du denn so lange?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки