Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im Tierpark (мы сейчас медведи в зоопарке; derBär; dasTier-зверь + derPark).

- Und ich?

- Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; diePralíne; werfen-бросать; zuwerfen-бросать /кому-то/).


-Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

-Und ich?

-Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.


Pass auf!


Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank -больной+ das Haus -дом).

„Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?“ fragt (спрашивает) die Mutti.

„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: dasBier-пиво + dieFlasche-бутылка) weggebracht (унес; wegbringen-уносить прочь)!“


Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.

„Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti.

„Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“


Hilfst du auch manchmal dem Papa?


Der Junge klingelt bei den Nachbarn (мальчик звонит /в дверь/ к соседям: „у соседей“):

- Stört es Sie eigentlich nicht (Вас,собственно, не раздражает, Вам не мешает), wenn in unserer Wohnung (когда, если в нашей квартире, f) jeden Tag (каждый день) jemand Geige spielt (кто-то играет на скрипке)?

- Aber sicher (но конечно), das stört uns ungemein (это нам ужасно, крайне мешает).

- Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern (почему Вы не скажете это тогда моим родителям)?


Der Junge klingelt bei den Nachbarn:

-Stört es Sie eigentlich nicht, wenn in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?

-Aber sicher, das stört uns ungemein.

-Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?


Stört es Sie?

Aber sicher, das stört uns ungemein.


Der Chemieprofessor kommt nach Hause (профессор химии приходит домой; die Chemíe). Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür (его жена ожидает, поджидает его, излучая радость, у двери дома: das Haus + die Tür; strahlen -лучиться, излучать; der Strahl -луч).

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen (ребенок сказал сегодня свое первое слово; sprechen)!“ sagt sie (говорит она).

„So (так= вот как)? Was hat es denn gesagt (что же он сказал)?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“


Der Chemieprofessor kommt nach Hause. Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür.

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen!“ sagt sie.

„So? Was hat es denn gesagt?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“


Heptolmentyltyminonatrochlorid ...


Unterhalten sich zwei kleine Mädchen (беседуют две маленькие девочки).

Sagt die eine (говорит одна):

- Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen (папа /римский/ высказался за запрет противозачаточной таблетки; sich für etwas ausprechen -высказыватьсязачтолибо; die Pille -таблетка).

Fragt die andere erstaunt (спрашивает другая удивленно):

- Was ist denn das, ein Papst (что же это такое, папа /римский/)?


Unterhalten sich zwei kleine Mädchen.

Sagt die eine:

-Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen.

Fragt die andere erstaunt:

-Was ist denn das, ein Papst?


Was ist denn das?


Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане; das Gasthaus -небольшаягостиницасрестораном).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки