Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности;die Schwierigkeit; schwierig -трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören -клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:

- Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebot -предложение; anbieten -предлагать/услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное= отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehen -противостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagen -бить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: „прочь“: der Mund -рот + der Geruch -запах; riechen - пахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: „тушиться“ в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)?

Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitz -узкаящель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: „остро“ втягивает= вдыхает воздух; einziehen) - dann sagt er (затем говорит):

- Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок= закавыка, подвох) ...


Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:

-Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du?

Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein -dann sagt er:

-Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...


Na, was sagst du?

Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...


Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок= как-то). Meint der eine (говорит один):

- Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел= завершился бракоразводный процесс; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись: „датьсебяразлучить“) - das Ganze (все это: „целое“; ganz -целый) hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet (стоило мне больше, чем моя свадьба).

Darauf der andere (на это другой):

- Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: „не делай тебе ничего из этого“), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость= зато дольше будешь этим наслаждаться) ...


Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine:

-Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen -das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet.

Darauf der andere:

-Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran ...


Mach dir nichts draus.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки