Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: „при мне“ как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuz -крест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rücken -двигать; einrücken -двинуться, вступитькуда-либо/овойсках, полиции/). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wunde -рана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seite -сторона). Dann kam die Inflation (затем была: „пришла“ инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было) - aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterben-умирать + krank-болен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria?

Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!


Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:

-Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr -aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?

Du bringst mir nur Unglück!!!


Weißt du was?


Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legen -класть).

Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént)= (где еще получишь 40%)?


Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.

Wo bekommt man sonst 40%?


„Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю= не помню), was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)“, überlegt (размышляет) Hempel in seiner Stammkneipe (в своей пивной, в пивной, которую он постоянно посещает; der Stamm -ствол; племя; der Stammgast -завсегдатай). „Soll ich nun (должен я сейчас) zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (в десять быть дома) oder (или) soll ich zehn (десять) Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“


„Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat“, überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. „Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“


Das weiß ich nicht mehr.


Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spät -поздно; heimkehren -возвращатьсядомой; kehren -поворачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Laut -звук):

„Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно= очень тихо пришел домой)?“

„Du schon (ты-то да: „ты уж“)“, nickt seine Frau (кивает его жена), „aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли) ...“


Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:

„Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?“

„Du schon“, nickt seine Frau, „aber nicht die vier, die dich getragen haben ...“


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки