Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

-Zwölf Jahre.

-Und warum sind Sie dort weggegangen?

-Ich wurde begnadigt.


Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

Und warum sind Sie dort weggegangen?


Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):

- Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller.

- Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми; vorkommen).

- Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen (я здесь в этой местности, области булочки, n разносил; austragen)!


Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:

-Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.

-Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.

-Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!


Gestatten, ich heiße …

Der Name kommt mir bekannt vor.

Das ist gut möglich.


- Chef, draußen steht ein Mann (на улице: „снаружи“ стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур; das Huhn -die Hühner) perfekt imitiert (в совершенстве имитирует, perfékt).

- Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: „ничто“ для цирка). Schicken Sie ihn weg (пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!

- Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет= что делать с яйцами; das Ei -die Eier), die er gelegt hat (которые он снес: „положил“)?


-Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.

-Dasist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!

-Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?


Dasist doch nichts für uns.

Ist gut.


Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением, m).

„Ich bin Junggeselle (я холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень),“ antwortet der Bewerber (отвечает кандитат, устраивающийся на работу, „вербующийся“).

„Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать= ничем не могу помочь),“ meint (говорит) der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein (так как мы нанимаем только людей; einstellen), die es gewohnt sind (которые привыкли: „привычны“), sich unterzuordnen (подчиняться)!“


Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand.

„Ich bin Junggeselle,“ antwortet der Bewerber.

„Dann ist leider nichts zu machen,“ meint der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein, die es gewohnt sind, sich unterzuordnen!“


Dann ist leider nichts zu machen.


Personalchef zum Bewerber (начальник отдела кадров соискателю, „вербующемуся /на работу/“; sichumeineStellebewerben-быть соискателем на какое-либо место, подавать заявление о приеме на работу):

- Leider sind Sie nicht der Mann (к сожалению Вы не тот человек), den wir uns vorgestellt haben (которого мы себе представляли). Aber derjenige (но тот), der Ihnen dieses Jackett verkauft hat (кто продал Вам этот пиджак, [Gakét] ), der könnteuns interessieren (мог бы нас заинтересовать)!


Personаlchef zum Bewerber:

-Leider sind Sie nicht der Mann, den wir uns vorgestellt haben. Aber derjenige, der Ihnen dieses Jackett verkauft hat, der könnteuns interessieren!


In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt (в одном предприятии, m проводится, происходит собеседование с кандидатами на рабочее место; stattfinden -состояться; die Bewerbung -устройствонаработу, „вербовка“; das Gespräch -разговор).

Der Personalchef bittet die Bewerber (начальник отдела кадров просит кандидатов), einfach nur bis 10 zu zählen (просто только до 10 сосчитать).

Der Elektroniker beginnt (начинает): „0001, 0002, 0003, 0004 ...“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки