Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений. Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков
Словари18+А.В. БЕЗРУКОВ
УДК 811,112.2 (075)
ББК 81.2.Нем-9
Б39
Безруков А.В. Немецко-русский словарь
Б39 разговорного языка. Изд. 2. - М.: ООО
“МНПК Элан”, 2003. - 112 с
ISBN 5-85398-067-Х
Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений.
Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков.
УДК 811.112.2 (075)
ББК 81.2.Нем-9
ISBN 5-85398-067-Х
© ООО “МНПК Элан”, 1993-2003
Безруков Алексей Вольфович Немецко-русский словарь разговорного языка Издание 2
ООО “МНПК Элан”, 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД № 02781 от 07.09.2000 г., код 221 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе Тираж 500 экз
НЕМЕЦКО- РУССКИЙ СЛОВАРЬ РАЗГОВОРНОГО
ЯЗЫКА
Издание 2
VORWORT
ПРЕДИСЛОВИЕ
Beherrschen einer Fremdsprache setzt auch Kenntnisse ihrer Umgangssprache voraus. Eben diese Kenntnisse verleihen einem Studierenden die Qualitäten, die als “Sprachgefühl” gekennzeichnet werden können. Gutes Verständnis und passender Gebrauch von charakteristischen Redewendungen macht die Sprache “saftig” und malerisch. Manche erfahrene Dolmetscher bzw. Übersetzer, eine unbekannte Redewendung getroffen, geraten in Schwierigkeiten, falls eine Beratung seits Sprachträger unmöglich sei.
Das vorliegende Wörterbuch stellt einen Versuch dar, die geschilderten Schwierigkeiten aus der Welt zu schaffen und Dolmetschern für die russische bzw. deutsche Sprache unter den Arm zu greifen. Während seiner Arbeit wählte der VerfasserWörter und Wendungen aus, die sozusagen nicht für die Übersetzung “durchsichtig” seien. Lexischen Einheiten werden nur der Umgangssprache eigene Deutungen gegeben. Zum Beispiel wird das Wort
Владение иностранным языком предполагает также знание разговорной речи. Именно оно придает изучающему качества, которые можно обозначить как “чувство языка”. Хорошее понимание и подходящее употребление характерных оборотов речи делает речь “сочной” и образной. Иногда даже опытные переводчики, встретив неизвестнный речевой оборот, оказываются в затруднении, если у них нет возможности проконсультироваться у носителя языка.
Данный словарь представляет собой попытку устранения указанных трудностей и помочь переводчикам русского и немецкого языков. Во время работы автор выбирал слова и речевые обороты, которые, так сказать, “непрозрачны” для перевода. Лексическим единицам даются толкования, характерные только для разговорной речи. Например, слово
Recht auffallend sind im Buche Wörter des berlinerischen Dialektes. Viele Wörter wie
Im Wörterbuch sind folgende Abkürzungen benutzt:
/= Femininum;
В книге заметно выделяются слова берлинского диалекта. Многие слова, такие как
В словаре использованы следующие сокращения:
/= женский род;
Aal