Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

bekleckern vt выслушивать похвалу или упре­ки; er hat sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert да уж, похвастать ему нечем; er hat eine be­kleckerte Weste у него рыльце в пушку, bekloppt глупый, туго соображающий.

beschlafen

beknackt глупый, сумасшедший, bekotzen vt облевать.

belatschern vt берл. уговорить, наговорить с три короба.

Bellermann m берл. собака.

Ветте/ ломоть хлеба; er machte eine - у него лицо вытянулось.

bemogeln vt надуть, объегорить.

beölen смеяться до колик в животе, до упаду, beräbbeln берл. см. berappen.

berappen vt платить, раскошеливаться.

Berber m жарг. бродяга, бомж.

Berg т: über alle -е sein скрыться так, что и след простыл; über den Berg gehen берл. сесть в тюрьму Шпандау; über den - sein преодолеть сложности (затруднения), выздороветь; j-m über den - helfen помочь кому-л. преодолеть серьёзные трудности; über den - schwatzen го­родить вздор, нести околесицу, молоть с три короба.

bescheuert глупый, спятивший (с ума), beschickert слегка опьяневший.

beschlafen vt: man muß das - это надо тщатель-

beschummeln

но обдумать (за ночь), ~ утро вечера мудре­нее.

beschummeln vt надуть, обмануть, объего­рить.

beschuppen vt надуть, обжулить (особенно, при игре в карты).

beschupsen vt см. beschuppen.

Besen m девушка, женщина: alter ~ старая карга, старая швабра; patenter - замечательная девушка; neue - kehren gut поел, новая метла по-новому метёт; j-n auf den ~ laden дурачить кого-л., насмехаться, издеваться над кем-л.\ ich fress' einen ~! что б мне провалиться на этом самом месте!

besengt сумасшедший.

betäuben vt обмануть, надуть кого-л. betalpschen vt беря. ощупывать, трогать.

betatschen vt см. betalpschen.

Betteltanz т беря. шум; jetzt fangt der ~ wieder ап! опять этот базар!

bezähmen: sich einen - позволить себе вы­пить.

bibbern vi дрожать, трястись.

Blümentopf

Biene f. dufte или flotte ~ красивая девушка.

Bimbam n: heiliger ~! небо праведное! (возглас удивления или испуга).

Bims т побои.

Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.

Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не не­си такую околесицу!

blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.

Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не ме­ли ерунду!

blechen vt платить, раскошеливаться.

Blei т карандаш.

Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.

blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.

Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисован­ные на дне чашки).

Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.

Blüte

Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.

Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошиб­ку, дать маху.

Bockmist т глупость, чепуха, чушь.

Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельство­вания.

Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрез­вычайно хорошо.

Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.

Bohnenstange / худой человек, жердь.

Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!

bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лу­пить; 3. грубо играть в футбол.

Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.

Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозви­ще самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).

Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба

Bratkartoffelverhältnis

(распространенная еда, берлинская достопри­мечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.

Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.

brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?

bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастли­вый.

braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!

Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - rie­chen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.

Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).

Bratschieiche

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии