Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.

Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).

Bredullje f затруднительное положение, за­труднение; in der - sein (sitzen) быть (нахо­диться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.

Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л.\ постоянно напоми­нать кому-л. о чём-л.\ da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.

Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, ка­талажка; 2. певец (о басе), ревун.

Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.

Buddel/ бутылка.

Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о де­тях).

Buff т публичный дом, бордель.

Buxe

Bügelbrett п плоскогрудая женщина.

Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).

Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).

Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.

bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.

bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.

Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.

Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.

Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, под­держивающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.

Buxe/ берл. брюки, штаны.

Cape

(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!

Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!

Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, сни­мающий меблированную комнату.

Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высмор­каться без помощи носового платка, высмор­каться в рукав, руку.

Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришест­вия.

Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. де­лать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.

dämlich

Cognacpumpe/ берл. сердце.

< ’our [ku:r]: einer Frau die - machen [schneiden] ухаживать за женщиной.

( ourmacher, Courschneider m ухажер.

Dach n: einen aufs - bekommen [kriegen] I. получить по башке; 2 получить нагоняй; j- m aufs - steigen наказать кого-л., задать кому-л. перцу, жару, взгреть кого-л.

Dachrinne f. er ist so lang, daß er aus der - sau­fen kann он ростом с каланчу, дядя-достань воробышка.

Daffke берл.'. etwas aus - (nicht) machen (не) делать что-л. из (глупого) упрямства.

Dalldorf берл. ~ Белые Столбы, канатчикова дача (синонимы сумасшедшего дома); er gehört nach - ему самое место у Ганнушкина; ist er aus Dalldorf entsprungen? он, что, сбежал из сумасшедшего дома?

Dalles т бедность, нужда.

dämlich придурковатый, глупый; bist du ganz -? ты, что, совсем спятил?; willst du, daß ich bei ihnen - komme? хочешь, чтобы они приня-

Dreck

Damm

ли меня за идиота?

Damm т: auf den - bringen вылечить, поднять на ноги, wiederauf dem - sein выздороветь, по­правиться.

danke: und sonst geht es ~? а впрочем дела идут хорошо?

d.b.d.d.h.k.P. = doof bleibt doof, da helfen keine Pillen берл. дураку никакие пилюли не помо­гут.

Deibel т чёрт.

deichseln умело обстряпать дельце.

Deivel, Deiwel т чёрт.

dicht: ~ sein быть пьяным; nicht ~ sein быть не в своем уме, спятить; ~ daneben ist auch vorbei чуть-чуть (в Москве) не считается.

dick: etw. - haben быть сытым чем-л. по гор­ло.

Dickkopf т человек, пытающийся прошибить стену лбом.

Docht т\ er hat keinen - in seiner Lampe он без царя в голове; ergeht mir auf den ~ он действует мне на нервы.

Dohle f шляпа (темно-серого или черного цве­

та).

Donnerlittchen! чёрт подери! тьфу, ты, про­пасть!

doof, doow глупый, придурковатый, дураш­ливый.

doppelt: ~ (genäht) hält besser ~ кашу маслом не испортишь; auf einem Bein kann man nicht stehen, ~ hält besser! по одной нехорошо, луч­ше выпить по второй! (тост при застолье).

Dösel, Döskopp т берл. дурак.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии