Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Draht т: die Drähte ziehen держать в руках все нити (управления); auf ~ sein быть деятельным, сообразительным, быстро и правильно реаги­ровать.

Drahtesel т,Drahtkommode f берл. велоси­пед.

drauf: gut (schlecht) ~ sein быть в хорошем (плохом) настроении; einen ~ machen шумно веселиться, кутить, не ограничивая себя в средствах.

Dreck т 1. грязь, нечистоты, кал: wer ~ an­greift, besudelt sich с грязью играть - только руки марать; 2. малое количество, совсем ни­чего: von der Mathi verstehst du einen ~! в

Dreckbuddel

математике ты ни хрена не понимаешь; das geht dich einen - an! это тебя не касается, какое твоё собачье дело!

Dreckbuddel f берл. 1. уборщица; 2. запачкав­шийся человек.

drei: aller guten Dinge sind ~ бог троицу любит dreidoppelt берл. трижды, троекратно.

Dreikäsehoch ~ от горшка два вершка.

dreist 1. действительно, надежно; 2. нагло, бесцеремонно, без зазрения совести.

drippeln моросить (о дожде).

drippen подтекать (о кране).

drömmeln: ~ gehen идти в туалет.

drücken: sich vor etw. ~ увиливать, отлынивать

от чего-л.

dufte великолепно.

dulli dulli берл. особенно хорошо.

Dunst т: keinen ~ haben не иметь (ни малей­шего) понятия; blauen ~ vormachen обманы­вать, втирать очки.

Dusel т: (einen) - haben крупно повезти, под­фартить.

Dussel т глупец, дурак, тупица.

Eimer

duster тёмный, мрачный.

Е bbe/ er hat ~ im Geldbeutel [in der Kasse] с деньгами у него туго, ~ его финансы поют романсы.

echt: das ist mal wieder это так на тебя [на неё, на вас, на них] похоже!

Ecke/ неопределенное расстояние; von hier ist das eine schöne —! отсюда это неблизкий путь!; in die ~ gehören быть ни на что не годным; Geld um die ~ bringen промотать, растран­жирить, пустить деньги на ветер.

Eckzahn т красивая девушка; подруга. Ehestandslokomotive f детская коляска, ehrlich действительно.

Ei n: 1. du siehst aus wie aus dem ~ gepellt! ты шикарно выглядишь! j-n wie ein rohes ~ be­handeln обращаться с кем-л. особо бережно;

2. деньги: ich habe 30 Eier mit у меня с собой 30 евро.

Eimer т: alles ist im ~ всё пропало, погибло, пошло насмарку; in den - gehen пропасть, пойти насмарку.

einfuchsen

einfuchsen: er ist darauf besonders gut einge­fuchst он в этом (деле) собаку съел.

Eingemachte п\ an’s~ gehen задействовать ре­зервы.

einkacheln есть, кушать, “хавать”, einpauken выучить, вызубрить, einpummeln: sich ~ одеться, укутаться в тёп­лые одежды.

einstippen макать хлеб (печенье, сухарик) в молоко (чай, кофе).

Eisente f чопорная, жеманная женщина.

Emil: ich will ~ heißen, wenn ... лопни мои гла­

за, если ...

Erbbegräbnis п предприятие, обанкротившее­ся уже несколько раз.

erben берл. выиграть, добыть.

erschossen: ~ sein быть измотанным, без сил, выдохшимся.

Essig т\ zu ~ werden окончиться неудачей, пропасть зазря; damit ist ~! дело дрянь! про­пащее дело!

Eule / 1. некрасивая, безобразная женщина, страхолюдина; 2. берл. брат; 3. берл. голова.

Federlesen

Eumel т берл. голова; du alter ну ты, старый дурак!

ex: ~ trinken пить до дна (спиртное).

Extrawurst / нечто, выходящее из ряда, ис­ключение; eine ~ gebraten haben wollen требо­вать для себя исключения, особого отношения (внимания).

ackeln vi медлить.

Fahrschein т\ - verlangen потребовать счёт (отчёт).

Fall т: das ist nicht mein ~ это мне не подходит, не нравится.

falsch: auf j-n ~ sein берл. злиться, гневаться на кого-л.

Fangeisen п берл. обручальное кольцо.

Fatzen п берл. кусок хлеба для завтрака.

Faust / das paßt wie die - aufs Auge это как корове седло.

faustdick: er hat es ~ hinter den Ohren он тёр­тый калач, стреляный воробей, он прошёл ог­ни, воду и медные трубы.

Federlesen п: nicht viel ~(s) machen или ohne

fechten

viel ~(s) без церемоний, без внимания, без лишних фраз.

fechten vi жарг. попрошайничать.

fegen vi мчаться сломя голову.

Feger т\ ein (irrer) ~ чрезвычайно хорошо вы­глядящая женщина.

Feierabend т: nun ist ~! баста! это уже че- резчур! это уже через край!; erst nach dem ~ kommen придти к шапочному разбору.

feixen vi глупо, по-идиотски улыбаться, ска­лить зубы.

ff очень хорошо, превосходно.

fies противно, отвратительно, отталкивающе.

Fiesling т человек с дурным характером.

Fimmel т: er hat einen (richtigen) ~ он (прямо- таки) помешался, он с заскоком.

fingern vt: wir werden das Ding schon ~ мы это дельце устроим, обтяпаем.

fipsig берл. маленький и миловидный.

fix быстро и надёжно.

flach: Mittagessen fallt ~ обеда не будет.

Flachmann т плоская бутылка с коньяком, водкой.

Flachs т шутка, подтрунивание; wie der ~, so ist der Garn что посеешь, то и пожнёшь.

Flamme/ берл. 1. подруга; 2. спичка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии