Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Katze / das ist alles für die Katz(e) всё это напрасно, ~ это всё кошке под хвост; (um etw.) herumgehen wie die ~ um dem heißen Brei хо­дить вокруг да около (чего-л.)\ die - aus dem Sack lassen открыть [выдать] тайну.

Kauf т: leichten ~s davonkommen обойтись минимальными потерями, отделаться лёгким испугом; etw. [mit] in - nehmen ради большого пожертвовать чем-л. малым.

Keile/ берл. удары, побои.

Keks /п, п голова; du gehst mir auf den ~! ты действуешь мне на нервы.

keß смелый, дерзкий, наглый.

Keule/ берл. L брат; 2. приятель.

Klamottenkiste

keulen берл. быстро бежать, kiebig сварливый, драчливый, kieken vi смотреть, глядеть.

Kien пт. rede doch nicht so einen ~! не неси такой чепухи! не мели такой ерунды!; auf dem - sein быть начеку, настороже.

Kientopp, Kintopp пг, п кино, киношка.

Kies т деньги, деньжонки, “щебёнка”.

Kietz, Kiez т жарг. территория, прилегающая к какому-нибудь вокзалу, ресторану и т.п., мес­то “тусовки”.

Kind п\ ich werde schon das ~ schaukeln cm. schaukeln.

Kippe /окурок; auf der ~ stehen быть неясным, иметь неопределённые шансы на успех.

Kiste/ eine faule - грязное, незаконное дело; fertig ist die - ! дело сделано!

Klaferze т гомосексуалист, “голубой”.

Klafte/ скандальная женщина, klaften: -gehen ходить за покупками, klamm неподвижный, окоченевший от холода; - sein разориться.

Klamottenkiste/ кино, киношка.

Klappe

Klappe f рот; halt die ~! заткнись! klappen: es klappt дело идёт на лад.

Klapperschlange f стенотипистка

Klaps m: er hat einen ~ у него не все дома, он рехнулся.

Klapsmühle f клиника нервных болезней.

Klaue/ каракули.

klauen vt украсть, стибрить.

klecken vi: es kleckt nicht дело не выгорает; es kleckt noch nicht! этого ещё не хватает!

Klemme/ затруднительное, тяжелое положе­ние.

klemmen vt берл. украсть, стащить.

Klitsche / 1. мелкое поместье, домик; 2. ма­газинчик, бюро.

Klöten pl берл. яички (у мужчин).

Klötenkorn т берл. яичный ликёр.

klotzen vt1. грубить, хамить; 2. er mußte viel ~ ему пришлось выложить кучу денег.

klotzig: -es Geld бешенные деньги; - verdie­nen заработать кучу денег; ich habe noch - zu tun у меня ещё масса работы, у меня ещё куча дел.

Kneif

Kluft / одежонка; sich eine neue ~ bauen об­завестись новой одеждой, прибарахлиться; sich in - werfen (schmeißen) принарядиться, припарадиться, расфрантиться.

Klunte/ берл. девушка.

Klunten pl берл. одежда.

Knacker т жарг. взломщик сейфов, медве­жатник; alter ~ старый хрыч.

Knall т: du hast wohl einen ~? ты, что, того? ты, что, с приветом?; ~ und (или auf) Fall чрез­вычайно быстро, немедленно, на месте.

Knalltüte/ болтун; придурок.

knapp малое количество: das Geld haben wir- денег у нас в обрез.

knapsen vi: mit etw. ~ скупиться на что-л.

Knast т жарг. тюрьма, кутузка; - schieben сидеть в тюрьме, мотать срок; alter ~ старый хрен, старый хрыч; - haben быть голодным.

Knastbruder т жарг. заключенный, сока­мерник.

Knaster т крепкий табак, самосад, махорка.

Knasti т жарг. заключенный.

Kneif т кривой сапожный нож.

kneifen

kneifen vi отлынивать, увиливать.

Kneipe f трактир, пивная, пивнушка.

Knete f деньги, денежки, “капуста”, knickerig, knickrig жадный, скупой.

Knief п берл. перочинный нож.

Knies т берл. спор, ссора.

Knilch т берл. несимпатичный человек, knipsen vt фотографировать, “щёлкать”.

Knochenmühle f берл. тяжелая работа, knocken vt берл. бить, ударять.

Knopp т берл. человек (обычно с негативным оттенком)., kleiner ~ невысокий миловидный паренёк.

knorke берл. отлично, превосходно, knülle пьяный в стельку.

Köter т дворняга, шавка.

Kohl т: ~ reden молоть чепуху, болтать вздор; das macht den ~ nicht fett этим делу не помо­жешь.

Kohldampf т голод; ~ schieben быть голод­ным.

Kohlen pl деньги, деньжата, “капуста”; die ~ locker machen платить, расплачиваться.

Kuckuck

Koks т 1. деньги, “фанера”; 2. жарг. кокаин; 3. глупость; rede doch nicht so einen ~! не пори такую несусветную чушь!

koksen v/ жарг. нюхать кокаин, kotzen vi тошнить, рвать, блевать.

Kotzen п рвота, блевота; das ist zum от этого тошнит! это противно!

Krabbe f миловидный карапуз.

Kragenweite/ das ist nicht meine ~! это мне не подходит! это не для меня!

Krawall т шум, суматоха, беспорядок, бунт.

Krempel т старьё, хлам; den ~ vor die Füße werfen подать заявление об уходе с работы, отказаться от работы.

Kriere / берл. мороз, стужа.

Krone / голова; ein Ding in der ~ haben под­выпить, нализаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии