Hahnrei
т: j-n zum - machen наставить рога кому-л.Halber
т кружка пива объемом 0,4 л.Hamster
т\ - melken берл. искать туалет.Hans:
-im Glück счастливчик; -Dampf in allen Gassen наш пострел везде поспел; - Liederlich ветренник; ich will - heißen, wenn die Sache nicht so geht! можете назвать меня дураком, если получится по-иному!Harke
/ zeigen, was eine - ist показать, где раки зимуют.Hasenbrot
п неиспользованная еда, принесённая назад домой.Hecht
т облако табачного дыма (в комнате, помещении).Heiermann
m берл. монета в 5 марок, heiern берл. 1. спать; 2. бить, ударять.Heini
т презрительное обозначение человека, которого не могут терпеть.heil, helle:
- sein иметь голову на плечах, быть умницей.Heu
п: sie haben Geld wie - у них денег куры не клюют; - und Stroh im Kopfe haben бытьhineindrücken
набитым дураком, бестолочью; sein ~ im trocknen haben 1. закончить свое дело (вовремя); 2. заработать на чём-л.
кругленькую сум-му. hineindrücken жарг. вколоть дозу наркотика, hops: ~ gehen 1. умереть; 2. обанкротиться.Hose/ in die ~ gehen плохо удаваться, не получаться,
hott: weder ~ noch ha wissen или weder hü noch ~ wissen не знать, где право, где лево.
Hotte
f ласк, обозначение домашнего животного.Hucke/
j-m die - voll lügen наврать кому-л. с три короба; sich die - voll lachen насмеяться вдоволь; sich die ~ voll saufen напиться до бесчувствия; die ~ voll kriegen быть избитым.Hunni
m банкнота в 100 марок.Hure
f продажная девка, шлюха.husten:
ich will darauf чихать мне на это!Idi
т идиот, псих.Igel
т\ das paßt wie der ~ zum Taschentuch (или Handtuch) это очень плохо подходит для данной цели.jucken
Ille
f берл. палка, дубинка.illuminiert
подвыпивший.Ische
[ i: ] f берл. жена, подруга, возлюбленная, партнерша.itzen
берл. красть, воровать.J
аске/ das ist - wie Hose что в лоб, что по лбу; хрен редьки не слаще; die ~ voll kriegen получить взбучку, получить по шее, схлопотать по загривку; sich die ~ begossen haben напиться (вина и т.п.).jagen
vt: damit können sie mich ~ я этого не терплю.Jakob:
der wahre ~ именно то (тот), что (кто) нужно (нужен).jemand:
ich bin auch ~ и мы не лыком шиты. Jette/ берл., ласк, подруга.Jubeljahre:
alle ~ раз в год, да и то по обещанию.jubeln
vi\ juble nicht zu früh, es kann noch anders kommen рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.jucken
vi: wen (wem) es juckt, der kratze sichJum
кого это касается, пусть тот и
беспокоится; was dich nicht juckt, das kratze nicht не суйся; wo es juckt, da kratzt man у кого что болит, тот о том и говорит.Jum
т: im - sein берл. быть навеселе, быть подвыпившим.j.w.d.
= janz (= ganz) weit draußen берл. ~ у черта на куличиках.Krabbeln: sich - страстно спорить, ссориться.
Kabrusche:
-machen провернуть дельце, kaff дрянной, бросовый.Kaff
т 1.1. отбросы, дрянь; 2. пустяки, вздор;II.
захолустье, глухомань, дыра.Kaffee
т: das ist alles alter всё это старо!Kaffer
т деревенщина, простофиля, дурак, kahl: -eAtta берл. плешина, лысина.Kakao
т: j-n durch den - ziehen подсмеиваться, подшучивать над кем-л.^ разыгрывать кого-л.Kalle
1. т брат; 2./’ невеста.Kalb
п: молодой, неопытный юноша, “телок”; ein ~ abbinden вырвать, блевать; das ~ beimКарре
Schwänze nehmen неправильно начать какое-л.
дело.kaltmachen:
убить.Kamm
т: der ~ schwillt ihn он начинает гневаться.Kanal
от: den ~ voll haben 1. быть сытым по горло чем-л.; 2. перебрать, хватить лишку, сильно поддать (о пьяном).Kanone
f eine große ~ крупный специалист; wie aus der ~ geschossen мгновенно, молниеносно; mit ~n nach Spatzen schießen стрелять из пушки по воробьям; unter aller ~ ниже всякой критики.Kanonenstöpsel
от толстый человек.Kante
f. hat sie eine ~! ну и грудь у неё!; hat er eine ~! ну и носище у него!; Geld auf die hohe ~ legen копить, откладывать деньги (на чёрный день).каре:
er ist schwer von ~ он плохо понимает, до него с трудом всё доходит.kapieren
понимать, усекать.Карре/
etw. auf seine ~ nehmen взять ответственность за что-л.; etw. kann ihm die ~ kosten что-л. может стоить ему его должности; j-mKappes
auf die - geben побить, отколошматить кого-л.
Kappes n чушь, чепуха, росказни, бредни.Karotte
f. eine junge ~ молодой, неопытный человек, “молодо-зелено”.Karnickel
п виновник, козёл отпущения. Kaschemme/ пивнушка, кабак, притон.Käse
пт. das ist alles —! это всё чепуха, вздор!; ~ reden молоть чушь, ерунду; auf den - fliege ich nicht! на эту удочку я не попадусь!