Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Kuckuck m 1. печать судебного исполнителя; 2. чёрт; da ist der - los! тут сам чёрт ногу сло­мит! das weiß der ~! чёрт (хрен) его знает!; hol’ dich der ~! чёрт тебя подери!; scher’ dich zum ~! убирайся к чёрту! проваливай ко всем чер­тям!

Kuddelmuddel

Kuddelmuddel m, n беспорядок, хаос, нераз­бериха.

Kuhle f 1. углубление, ямка в песке, почве;

2. хлеб.

Kujon т подлец, негодяй.

kujonieren vt донимать, мелочно (по пустя­кам) придираться, "‘доставать” кого-л.

Kumpel т дружище.

Kunkel f ~ fassen прибегать ко всякого рода отговоркам.

Kürbis т голова, башка.

kuschelig 1. мягкий, пухленький; 2. уютный.

kuscheln: sich ~ 1. уютно улечься; 2. an/и ~ прильнуть, прижаться к кому-л.

Kute f берл. яма.

Kutte f берл. 1. куртка, жакет; 2. уменьшит.

от имени Курт.

JUaatschen р/ домашние тапочки.

Laban т болван, олух; ein langer - верзила, дылда, каланча.

Labbe f тщеславный фат, неумеха, слабак, импотент.

lauern

lackieren vt 1. обманывать, надувать; 2. жарг. напоить пьяным, подпоить.

Lack т\ und fertig ist der ~! и кончено дело! ~ и дело в шляпе!

Laden т\ der - klappt ~ дело в шляпе; den ~ schmeißen справиться в два счёта; mach keinen - auf! не разводи канитель! давай покороче!; du kannst deinen ~ zumachen! пиши пропало! тебе труба! тебе хана!

Lampe / einen auf die ~ gießen пропустить рюмочку, стаканчик.

langen l.vz быть достаточным, хватать: danke, das langt спасибо, достаточно; 2. vt eine ~ ударить, дать раза.

Lappen т\ (J-т) durch die ~ gehen удрать, улиз­нуть (от кого-л.)\ упустить благоприятный слу­чай, возможность.

Latschen pl см. Laatschen.

Latte/ высокий, худой человек, жердь.

latzen vi платить.

Laube f fertig ist die ~! готово дело! дело сделано!

lauern vi ждать с нетерпением.

Laune

Laune f: das macht - это создаёт хорошее настроение.

launen vi капризничать, быть не в духе.

Laus/ ihr ist heute eine - über die Leber ge­laufen ~ её сегодня какая-то муха укусила; j-m eine - in den Pelz setzen 1. насолить, доставить хлопот кому-л.; 2. посеять сомнения в ком-л. Lausekröten pl: ein paar ~ немного денег.

Leib т: bleib' (geh’) mir vom ~e! отстань от меня! отвяжись!; etw. am eigenen ~е (ver)spüren (erfahren) ~ испытать, почувствовать что-л. на собственной шкуре.

Leichenrede/ - halten говорить о том, чего не вернуть; спорить, сожалеть о том, чего уже не изменить.

Leichenstrümpfe pl берл. сосиски.

Leim т: j-m auf den - gehen попасться кому-л. на удочку.

Leine / ~ ziehen убегать, сматывать удочки; fest an der ~ liegen не иметь самостоятельности, быть связанным по рукам и ногам.

letztens недавно, накануне.

liefern vt: jetzt bist du geliefert! теперь ты про­пал! теперь тебе каюк!

Lüttiti

Lippe/ eine ~ riskieren сказать что-то дерзкое, осмелиться раскрыть рот; die ~n hängenlassen надуть губы (обидевшись).

Lissy: blonde - берл. щетка для унитаза.

Loden pl непричесанн., неуложенные волосы.

Lokus т уборная, туалет.

Lokusbrille/ очко (клозета).

Lorke/ жидкий кофе, бурда.

losschießen vi: schieß endlich los! говори же, наконец!

Luder п: so ein ~! какая же дрянь! какая-же сволочь!; altes - старая карга, старая стерва.

Lümmel тL болван, олух, невежа; 2. берл. пенис.

Lümmeltüte/ презерватив.

lumpen: sich nicht ~ lassen щедро платить, вознаграждать.

Lunte/ ~ riechen заподозрить, пронюхать не­доброе; das macht ~ ! это создаёт настроение!

Lusche/ ни на что не годный, ничего не умею­щий человек.

Lüttiti т берл.: hast du einen ~? у тебя затме­ние? у тебя заскок?

Macher

Macher m тот, кто берёт дело в свои руки, руководитель.

Macke f eine - haben потерять ориентацию, быть не в состоянии правильно реагировать (б.ч. после удара по голове).

madig: j-m etw. - machen внушить отвраще­ние у кого-л. к чему-л.; /-л? —machen чернить, поносить кого-л.

Mahlzeit f prost ~! 1. вот те на! 2. здорово живёшь!

Makulatur/ ~ reden говорить бессмыслицу, чепуху

malen: laß dir’s ~! как бы не так! держи карман шире!

Malheur п неприятное происшествие, несча­стье.

mall, malle берл. глупый, придурковатый.

Maloche f тяжелая повседневная работа, malochen тяжело трудиться, вкалывать.

Malocher т работяга.

mampfen vt есть, уплетая за обе щеки, mang, man к между.

mauscheln

Männe п ласк, муженёк.

Männeken п невысокий, слабый мужчина; ~!

I.      эй, любезный! (обращение); 2. смотри, па­рень (угроза).

rnanoli спятивший с ума, не в своём уме. manschen vt мешать, взбалтывать, возиться руками в жидкой или полужидкой еде, жид­кости и.т.п. (б.ч. о детях).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии