Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Pinke f илиPinke Pinke деньжата; seine - ist alle у него все монеты кончились.

Pinkel т фат; ein feiner - щёголь, стиляга.

pinkeln vi мочиться.

Pinne f ложь.

Pinscher т: na, du ~! ну, ты, шавка!

Pippifax: das ist alles ~! берл. всё это чушь!

Pips т типун; das du den - kriegst! типун тебе на язык!

pladdern: es pladdert дождь льёт в три ручья, дождь льёт как из ведра.

plärren V/ 1. хныкать, плакать, реветь; 2. кри­чать, орать.

Plöter

platt: -sein быть ошеломленным, остолбенеть; ein Gesuch - abschlagen наотрез отказать в просьбе; sage mir das - heraus! скажи мне это напрямик!

Platte f. immer die alte ~! всё та же старая песня; die - abstellen прекратить разговор на эту тему; eine neue - auflegen переменить те­му разговора, ~ сменить пластинку; die richtige - kennen знать верный способ (как сделать что-л.)\ die - putzen убираться восвояси, ~ сматывать удочки подобру-поздорову; - reißen жаре, не иметь пристанища, быть вынужден­ным ночевать на улице.

plausibel: j-m etw. ~ machen разъяснить, рас­толковать что-л. кому-л.

pleite: - gehen обанкротиться, прогореть, вы­лететь в трубу.

Plempe f1. жидкий суп, бурда; 2. берл. ре­вольвер; 3. берл. полиция.

plemplem берл. ненормальный, сумасшедший, свихнувшийся.

plieren vi берл. косить (о глазе). plinsen vi плакать.

Plöter т жалкая, ничтожная личность.

plundrig

plundrig берл. жалкий, убогий; поношенный, ветхий; мелочный.

Polente f жарг. полиция.

Polyp т жарг. полицейский.

Popel т 1. сопли; 2. сопляк, карапуз; 3. чу­чело, пугало.

Popelfahne/ берл. носовой платок.

popelig, poplig жалкий, нищенский; мерзкий, омерзительный.

Possen т или рГ. ach, ~! чепуха!; ~ reißen вы­кидывать фокусы, откалывать коленца, валять дурака; j-m einen - spielen сыграть (злую) шут­ку с кем-л.

potz: - Blitz [Henker, alle Welt, Wetter]! чёрт подери!

Prä n: das ~ haben иметь преимущество, иметь ФОРУ-

Präsentierteller т\ sich (wie) auf dem ~ setzen сесть у всех на виду; (wie) auf dem ~ sitzen сидеть у всех на виду.

preschen vi бежать, мчаться; es prescht дождь льёт.

prima отлично, превосходно, замечательно.

Puppe

Pröpke: wie ~ dasitzen удобно, уютно рассесть­ся, развалиться.

puckeln: sich ~ нести что-л. тяжёлое, коря­читься.

Pudel т: einen ~ machen сделать ошибку; den ~ machen делать, что прикажут; wie ein begos­sener ~ abziehen (dastehen) уйти (стоять), под­жав хвост.

Puff т публичный дом, бордель.

puffern vi берл. танцевать: wir gehen heute ~ сегодня мы идём на танцы.

Pulle/ бутылка; eine ~ eindrehen “раздавить”, “уговорить” бутылочку.

pullen vi мочиться.

pumpen vt занимать, одалживать.

Punkt т: der springende ~ основа, движущая пружина дела; ein wunder ~ больной вопрос, больная тема.

Pupew берл. 1. сторож в парке; 2. гомосексуа­лист; 3. кружка отстоявшегося пива.

Puppe/ подруга, партнерша; einfach ~! прос­то прелесть!; bis in die ~n schlafen очень долго спать; bis in die ~ warten ~ ждать до второго пришествия; das geht über die ~! это превышает

Puschel

Rabauke

все пределы!.

Puschel m иде-фикс, причуда.

Puseratze берл. деньги, денежки.

pusseln vi копаться, возиться, заниматься пус­тяками.

Puttenrennen п берл. выбор дам кавалерами (о танцах).

Puttputt и берл. деньжата.

putzig забавный, смешной.

(Quabbelig мягкий, рыхлый, студенистый, дряблый.

quackeln vi болтать вздор.

Quadder т вздор, пустая болтовня, ерунда.

Quadratarsch т берл. неловкий, неуклюжий человек.

Qualmtüte/ берл. заядлый курильщик.

Quark т дрянь, ерунда,чепуха; du verstehst den (oder einen) ~ davon! « ты в этом ни хре­на не смыслишь!; sich in jeden ~ mischen ~ совать всюду свой нос; sich um jeden —kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды; rede nicht so einen ~! не мели ерунду! не неси такую око- 68

лесицу.

quarren vi плакать, кричать (о детях); du hast mir schon die Ohren voll gequarrt! « ты мне уже все уши прожужжал!

quasseln vi болтать без умолку; am Telefon ~ висеть на телефоне.

Quasselstrippe f телефон; an der ~ hängen висеть на телефоне.

Quatsch т болтовня, ерунда, вздор; ~ mit Soße ~ ерунда на постном масле; rede nicht so viel не мели столько ерунды.

quatschnaß промокший до нитки.

Quetsche/ небольшой магазинчик, лавчонка; in die ~ geraten попасть в затруднительное по­ложение; in die ~ nehmen взять в оборот, на­сесть со всех сторон.

quetschen vt: ich quetsche hier schon zwei Stun­den! я тут уже битых два часа торчу!

I^kabatz т скандал, беспорядок.

rabatzen vi биться, мучиться, надрываться, (тяжело) трудиться.

Rabauke т грубиян, наглец.

Rachenputzer

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии