Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Rachenputzer m крепкий алкогольный напи­ток.

Racker m сорванец, шалун, проказник.

Rad п: er hat das ~ ab ~y него в голове заело, у него заскок.

Radau т шум, скандал, дебош.

raffitükisch берл. особенно изысканный, осо­бенно утонченный.

Rage / фр. ярость, неистовство, возбуждение, раж.

rahmig берл. пьяный, напившийся.

Rahmkater т грязная персона.

Ralle т брат.

Ralle f сестра.

ramponieren vt повреждать, разрушать.

Ramsch т старьё, утиль, хлам; остатки товара, бросовый товар.

Rand m: halt den заткнись!

’ranschmeißen: sich- “кадриться”, “клеиться” (к женщине).

rantzen берл. быстро и дико танцевать, отпля­сывать.

Ratze/ крыса.

Rolle

Raupe / -n im Kopf haben быть со странно­стями, иметь причуды, быть с заскоком.

rausreißen: das reißt mich nicht mehr ’raus это мне больше не поможет.

Rebbach т барыш, выгода, пожива, навар.

Reff п: altes - старая карга.

Reibach т см. Rebbach.

reinbuttern берл. поживиться, нажить немно­го денег.

Reinfall т неудача, промах; das war ein böser -! ну и дали мы маху! ну и влипли же мы!; einen - erleben попасть впросак, опростоволо­ситься, дать маху, влипнуть в историю.

Remmidemmi берл. шумное развлечение, шум, скандал.

Renne/ сточная канава.

riechen vt\ ich kann ihn nicht - я его и на дух не переношу.

Riecke / 1. умении. von Friederike, Ulrike;

2.      подружка.

Rohгп бутылка.

Röhre/ телевизор, ‘ящик”.

Rolle f. j-n durch die - drehen взять в оборот

rollen

Sause

кого-л., отколошматить кого-л.; von der - sein полностью вымотаться, выдохнуться, обесси­леть; j-n auf die - schieben насмехаться над кем-л., выставлять кого-л. шутом.

rollen vt колотить, бить.

Rotz т сопли.

Rotzgöre, Rotznase f сопляк, соплячка, rubbeln vt сильно тереть, натирать растирать. Rübe f L голова; 2. берл. брат.

Ruder а pl остатки, развалина, старый хлам.

Rülp, Rülps т {карточный) король.

Rummel т шум, гам суматоха, шумиха, бала­ган; einen - aufziehen поднять шумиху; ich mache den - nicht! я в это дело не впутываюсь!; моё дело - сторона!; ich habe den — satt! с меня хватит! с меня довольно!; etw. im {или den ganzen) - kaufen скупить всё чохом.

ruppig грубый, хамский; sich ~ benehmen вес­ти себя по-хамски.

Sabbeln, sabbern vi 1. болтать глупости, нести чушь; 2. целоваться, чмокать(ся).

Sache f. eine runde ~ sein являться в высшей 72

степени удовлетворительной, прекрасной воз­можностью; so eine ~ sein являться сомни­тельной, рискованной возможностью; das ist ~ [mit Ei]! замечательно! превосходно!; was sind denn das für ~n! ~ это что еще за дела!; [па] ~п gibt’s! ну и дела! die - schaukeln обделать, обстряпать дельце; eine-deichseln провернуть дельце; mit hundert -n fahren ехать со ско­ростью 100 км/час.

sachte осторожно, внимательно, осмотритель­но; ~, so schnell schießen die Preußen nicht ~ тише едешь - дальше будешь.

Saft т im eigenen - schmoren страдать по соб­ственной вине.

Saftladen т плохо руководимый небольшой магазин; плохая пивнушка.

Salat т: da habe ich den ~! вот это сюрприз, нечего сказать!

Salzhase т солёная селёдка.

Sau f. wie eine gesegnete ~ rennen ~ мчаться как угорелый; J-n zur ~ machen стереть в по­рошок кого-л.

Sause f. eine ~ machen выпить, пропустить стаканчик.

Schachtel

Schachtel f alte ~ старая карга.

Schale f\ sich in ~ werfen шикарно одеться, принарядиться, расфуфыриться в пух и прах, schalen: ~gehen осматривать мусорные баки в поисках чего-л. пригодного.

Schamsterw ухажёр.

scharf: ~ auf etw. sein быть падким на что-л. schappern vi берл. танцевать.

scharwenzeln vi подхалимничать, подлизы­ваться.

schaukeln: ich werde das Kind (или die Sache) schon ~ это дельце я уж проверну, это дельце я уж сварганю.

scheckig: sich ~ lachen смеяться до колик в животе.

Schein т банкнота в 100 марок; ein halber ~ банкнота в 50 марок.

Schelle f подщёчина.

scheuern vt1. танцевать, праздновать; 2. да­вать подщёчины.

Scheuerratte f девушка, у которой на уме одни танцы.

schicken: in den April ~ сыграть с кем-л. перво-

schleierhaft

апрельскую шутку; in die Wüste ~ уволить с работы.

schicken sich', das schickt sich so nicht так дело не пойдет, так не подобает; etw. schickt sich da­für nicht что-л. для этого непригодно.

schicker пьяный, под “мухой”, под “шафэ” schiffen vi мочиться.

Schimmer т: keinen ~ von eZw. haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.

Schippe fi eine - (или ein Schippchen) machen скроить плаксивую гримасу, состроить плак­сивую рожицу; j-n, auf die - nehmen осмеять, высмеять кого-л.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии