Rachenputzer
m крепкий алкогольный напиток.Racker
m сорванец, шалун, проказник.Rad
п: er hat das ~ ab ~y него в голове заело, у него заскок.Radau
т шум, скандал, дебош.raffitükisch
берл. особенно изысканный, особенно утонченный.Rage
/ фр. ярость, неистовство, возбуждение, раж.rahmig
берл. пьяный, напившийся.Rahmkater
т грязная персона.Ralle
т брат.Ralle
f сестра.ramponieren
vt повреждать, разрушать.Ramsch
т старьё, утиль, хлам; остатки товара, бросовый товар.Rand
m: halt den заткнись!’ranschmeißen:
sich- “кадриться”, “клеиться” (к женщине).rantzen
берл. быстро и дико танцевать, отплясывать.Ratze/
крыса.Rolle
Raupe
/ -n im Kopf haben быть со странностями, иметь причуды, быть с заскоком.’
rausreißen: das reißt mich nicht mehr ’raus это мне больше не поможет.Rebbach
т барыш, выгода, пожива, навар.Reff
п: altes - старая карга.Reibach
т см. Rebbach.’
reinbuttern берл. поживиться, нажить немного денег.Reinfall
т неудача, промах; das war ein böser -! ну и дали мы маху! ну и влипли же мы!; einen - erleben попасть впросак, опростоволоситься, дать маху, влипнуть в историю.Remmidemmi
берл. шумное развлечение, шум, скандал.Renne/ сточная канава.
riechen
vt\ ich kann ihn nicht - я его и на дух не переношу.Riecke
/ 1. умении. von Friederike, Ulrike;2. подружка.
Roh
гп бутылка.Röhre
/ телевизор, ‘ящик”.Rolle
f. j-n durch die - drehen взять в оборотrollen
Sause
кого
-л., отколошматить кого-л.; von der - sein полностью вымотаться, выдохнуться, обессилеть; j-n auf die - schieben насмехаться над кем-л., выставлять кого-л. шутом.rollen
vt колотить, бить.Rotz
т сопли.Rotzgöre, Rotznase
f сопляк, соплячка, rubbeln vt сильно тереть, натирать растирать. Rübe f L голова; 2. берл. брат.Ruder
а pl остатки, развалина, старый хлам.Rülp, Rülps
т {карточный) король.Rummel
т шум, гам суматоха, шумиха, балаган; einen - aufziehen поднять шумиху; ich mache den - nicht! я в это дело не впутываюсь!; моё дело - сторона!; ich habe den — satt! с меня хватит! с меня довольно!; etw. im {или den ganzen) - kaufen скупить всё чохом.ruppig
грубый, хамский; sich ~ benehmen вести себя по-хамски.Sabbeln, sabbern
vi 1. болтать глупости, нести чушь; 2. целоваться, чмокать(ся).Sache
f. eine runde ~ sein являться в высшей 72степени удовлетворительной, прекрасной возможностью; so eine ~ sein являться сомнительной, рискованной возможностью; das ist ~ [mit Ei]! замечательно! превосходно!; was sind denn das für ~n! ~ это что еще за дела!; [па] ~п gibt’s! ну и дела! die - schaukeln обделать, обстряпать дельце; eine-deichseln провернуть дельце; mit hundert -n fahren ехать со скоростью 100 км/час.
sachte осторожно, внимательно, осмотрительно; ~, so schnell schießen die Preußen nicht ~ тише едешь - дальше будешь.
Saft
т im eigenen - schmoren страдать по собственной вине.Saftladen
т плохо руководимый небольшой магазин; плохая пивнушка.Salat
т: da habe ich den ~! вот это сюрприз, нечего сказать!Salzhase
т солёная селёдка.Sau f.
wie eine gesegnete ~ rennen ~ мчаться как угорелый; J-n zur ~ machen стереть в порошок кого-л.Sause
f. eine ~ machen выпить, пропустить стаканчик.Schachtel
Schachtel
f alte ~ старая карга.Schale
f\ sich in ~ werfen шикарно одеться, принарядиться, расфуфыриться в пух и прах, schalen: ~gehen осматривать мусорные баки в поисках чего-л. пригодного.Schamsterw
ухажёр.scharf:
~ auf etw. sein быть падким на что-л. schappern vi берл. танцевать.scharwenzeln
vi подхалимничать, подлизываться.schaukeln:
ich werde das Kind (или die Sache) schon ~ это дельце я уж проверну, это дельце я уж сварганю.scheckig:
sich ~ lachen смеяться до колик в животе.Schein
т банкнота в 100 марок; ein halber ~ банкнота в 50 марок.Schelle
f подщёчина.scheuern
vt1. танцевать, праздновать; 2. давать подщёчины.Scheuerratte
f девушка, у которой на уме одни танцы.schicken:
in den April ~ сыграть с кем-л. перво-schleierhaft
апрельскую шутку; in die Wüste ~ уволить с работы.
schicken
sich', das schickt sich so nicht так дело не пойдет, так не подобает; etw. schickt sich dafür nicht что-л. для этого непригодно.schicker
пьяный, под “мухой”, под “шафэ” schiffen vi мочиться.Schimmer
т: keinen ~ von eZw. haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.Schippe fi
eine - (или ein Schippchen) machen скроить плаксивую гримасу, состроить плаксивую рожицу; j-n, auf die - nehmen осмеять, высмеять кого-л.