Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Tisch т: etw. unter den ~ fallen lassen намерен­но не возвращаться к определённой (затрону­той) теме разговора; j-n über - ziehen обмануть кого-л. (особ, в каком-л. деле)

toll замечательно, великолепно, превосходно;

-und voll вдребезги пьяный; es -treiben жить разнузданно.

Tomate/ eine treulose ~ ненадёжный человек; - vor den Augen haben ничего вокруг себя не видеть, не замечать.

Tort т неприятность, огорчение, обида, не­справедливость; ошибка; j-m einen ~ antun оби­деть, зло подшутить над кем-л.\ du hast wieder einen - gemacht! ты опять отчубучил не то!

Torte / берл. жена, подруга, партнёрша, воз­любленная.

Trampel т неуклюжий, неповоротливый че­ловек, увалень.

Trampelloge/ галёрка зрительного зала.

Tränentier т плакса.

trudeln

Tran т\ im - под “мухой”, под “шафэ”. Transuse/ скучная женщина, соня, копуха. trapsen vi тяжело ступать, топать; Nachtigall, ich hör’ dir ~! чую, куда ты клонишь!

Trara п шум, тарарам; ein großes ~ machen подымать шум, поднять шумиху.

Traute/ смелость уверенность, решимость.

Tretmühle/ in der - sein вертеться как белка в колесе.

Trichter т\ auf den (richtigen) - bringen под­сказать, научить, надоумить; auf den (richtigen) - kommen уразуметь, уловить, усечь.

trietzen, triezen мучать (особенно, на экзаме­не).

trocken: auf dem -en sitzen сидеть на мели (без денег).

Tropfen т: das ist wie ein - auf einen heißen Stein - это всё равно, что слону дробинка; это всё равно, что капля в море.

Trost т\ nicht recht bei ~е sein чокнуться, рех­нуться.

trudeln vt катить, кантовать; бросать (играль­ные кости).

Trulla

Trulla f берл. жена, подруга, возлюбленная.

Trulle f Tucke f, Tülle f презр. баба.

Tunte/ 1. недотрога, неженка, трусиха; 2. го­мосексуалист, внешне напоминающий жен­щину.

Tür/ die ~ einlaufen обивать пороги; (gleich) mit der ~ ins Haus fallen (сразу, без обиняков) заговорить о деле; (сразу) всё выложить (вы­палить); zwischen Tür und Angel ~ между Сциллой и Харибдой; j-n zwischen ~ und Angel stehenlassen оставлять кого-л. в состоянии не- j определённости (неясности, неизвестности).

Tüte / kommt nicht in die ~! (об этом) не мо­жет быть и речи!

tuten vi1. пить выпивать, закладывать за во­ротник, керять; 2. трубить.

Tuten п\ von ~ und Blasen keine Ahnung haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.

tutschen vi пить, выпивать, поддавать.

• •

Ubereck: mit j-m ~ sein быть на ножах с j кем-л.

überschnappen vi спятить с ума, рехнуться.

ungelogen

überstehen: du wirst es schon ~! ничего, как- нибудь переживёшь! как-нибудь перебьёшь­ся!

Uhr/ sagen, was die ~ geschlagen hat сказать без утайки о возможности серьёзных послед­ствий.

umgekehrt: ~ ist auch gefahren! можно и нао­борот! и то дело! ~ wird ein Schuh (oder Stiefel) daraus! как раз наоборот!

umknixen берл. подвернуть ногу.

umlegen vt: eine Frau - овладеть женщиной.

Umpusten n: wie zum ~ aussehen выглядеть очень больным.

Umschweif m: ohne ~e напрямик, начистоту, без обиняков.

umsehen: er wird sich noch ~ он ещё пожалеет.

Umsehen n: im ~ вмиг, не успеешь оглянуть­ся.

umspringen: mit j-m übel ~ плохо обойтись с кем-л.

unberufen: toi, toi, toi! тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

ungelogen берл. совершенно определённо.

Ungeschick

Ungeschick от: ~ läßt sich grüßen! ирон, нечего сказать, ловко! ну и растяпа!; ~ hat es meiste Glück! дуракам счастье!

ungut: nichts für ~! нс в обиду будь сказано! не нужно сердиться! простите, пожалуйста!

Unkenrufepl; laß diese ~! не каркай! не кличь беду!

Unrechte т; an den ~п kommen не на того на­пасть.

unterkietig подозрительный.

üppig нескромный, заносчивый; ~ werden дерзить, грубить.

uzen vt подтрунивать, насмехаться.

V-I1.

eilchen п синяк под глазом.

veraasen vt промотать, растранжирить.

veräppeln vt насмехаться, высмеивать, драз­нить.

verartzen vt оказывать врачебную помощь.

verballen vt отколотить, отколошматить, отду­басить кого-л..

verbimsen vt см. verballen.

verboten: das scheint mir ~ zu sein мне это ка-

verfitzen

жется невозможным, невыполнимым (делом); in diesem Kleid siehst du ~ aus в этом платье ты ужасно выглядишь.

verbumfeien, verbumfiedeln vt тратить зря, транжирить, бросать на ветер (деньги, время). verbummeln vt прогулять (урок, лекцию), про­шататься без дела.

verbuttern vt растранжирить, промотать (деньги).

verdampfen vt исчезнуть, испариться (убе­жать).

verdienen: er schreibt ~ mit einem großen V ~ он продаёт товар втридорога.

verdreht сумасбродный, вздорный, взбало- мошный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии