Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Strich

Staat m\ ~ machen делать большие затраты (расходы).

Stall т\ das Pferd wittert den - радостно, что трудная работа близится к концу; den - zu­machen застегнуть ширинку.

stallen: mit j-m (nicht zusammen) - (не) быть в добрых отношениях с кем-л.\ (не) жить душа в душу с кем-л.

Stampe f пивнушка.

Stelzen pl ноги.

stempeln: -gehen быть безработным.

Stenz т берл. бабник, фат.

stibizen vt стянуть, стащить, спереть, слям­зить.

Steppvisite f непродолжительный визит.

Stoffel т молчаливый, некоммуникабельный человек.

Strebekatze f. mit j-m die - ziehen жить во вражде с кем-л.

Strich т\ welcher - durch die Rechnung! какая досада!; einen-haben быть навеселе; ich habe ihn auf dem - у меня на него зуб, он у меня на зарубке; auf den- gehen заниматься простату-

Stricher

цией, промышлять на панели.

Stricher т мужчина, занимающийся прости­туцией.

Strichmädchen п проститутка, шлюха.

Strick т проказник, шалун; j-m einen - drehen ~ рыть кому-л. яму, строить кому-л. козни; da kann ich mir gleich den ~ nehmen мне только и остаётся, что повеситься; wenn alle ~е reißen на худой конец, в крайнем случае; am selben - I ziehen делать одно и то же дело, тянуть одну и ту жу лямку.

striezen vi украсть, стянуть, стащить.

Strippe/ телефон; voll wie eine Sack- вдре- I безги пьяный .

stritzen см. striezen.

Stroh п\ auf dem — sein [liegen] жить в нищете; j - zum Feuer tun ухудшить чем-л. имеющееся положение; du hast — im Kopf ~ у тебя голова мякиной набита; er ist nicht von - он не лыком шит; leeres — dreschen переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе; da kommt - | darauf это уже быльём поросло.

Strohmann т подставное лицо.

Strohsack т: heiliger ~! боже праведный! бог 82

Tag

ты мой! (возглас сильного удивления).

Strolch т 1. бродяга, босяк; 2. плут, мошенник;

3.      ребёнок.

strunzen vi лентяйничать, лодырничать, быть неряшливым.

Stube/ immer herein in die gute ~! подойди(те) (по)ближе!; die - zum Fenster hinauswerwen wollen быть в невменяемом состоянии.

Stulle/ берл. ломоть хлеба.

Stunk т ссора, склока, свара; интриги; кляузы; - machen заниматься склокой, склочничать; das gibt - будут неприятности.

Stuß т брехня, чепуха, глупости; rede keinen ~! не городи чепуху! не болтай вздор! sülzen vi брюзжать, дуться, капризничать.

Sums т болтовня, вздор; großen (oder viel) - machen поднять шумиху; mach keinen langen ~! не трать лишних слов (понапрасну)! не раз­води канитель!

susig 1. глупый; 2. вялый, сонный.

ТГag т: nun wird es aber это уже предел!

~ дальше ехать некуда! einen guten - haben

Tante

быть в ударе, форме, настроении; dem lieben Gott die ~e stehlen лентяйничать; dem ~ die Augen ausbrennen жечь свет, когда светло; in den ~ hineinleben жить беззаботно, не заду­мываясь.

Tante f 1. подруга; 2. дама (в картах); 3. лом­бард.

tapern vi неловко, неосторожно делать что-л. Tapet п: etwas aufs ~ bringen [werfen] обратить общее внимание на что-л.

tapsen vi неуклюже шагать, спотыкаться; то­пать

Tasche/ j-n in der ~haben иметь возможность сделать с кем-л. что хочется; j-m auf der - liegen жить на чъём-л. иждевении, сидеть на шее у кого-л.; j-m in die - arbeiten играть на руку ко- му-л.\ лить воду на чъю-л. мельницу; tief in die -greifen раскошелиться.

Tasse / eine trübe ~ зануда; nicht alle ~n im Schrank haben поступать, действовать неадек­ватно обстановке, потерять ориентацию (воз­можно, после удара по голове).

Taubenschlag m: ich kann nicht bequem arbeiten, es geht hier zu wie in einem - я не могу удобно

Tinte

работать, здесь постоянно то входят, то выхо­дят

Tatzen pl руки, “лапы”.

Tee т: ab warten und - trinken! побольше тер­пения! im - sein быть под хмельком; seinen ~ haben получить от ворот поворот.

teilachen vi берл. вырваться, убежать, смо­таться.

Tepp, Tepper т недоделух, недотёпа, разиня. Teppich т: auf dem ~ bleiben 1. не кипятиться, сохранять спокойствие; 2. не отклоняться от темы, не завираться.

Theater п: das ~ fangt von vorne ап опять всё начинается с начала; ein - machen устраивать скандал, устраивать сцену.

Tick т: einen - (unter dem Pony) haben быть с заскоком, быть с приветом, быть с придурью, ticken vi: nicht sauber - быть с причудами, быть с придурью.

tigern vi: nach Hause - торопиться, спешить домой.

Tinte / in der - sitzen находиться в трудном положении; du hast wohl - gesoffen? ты что, белены объелся? ты спятил? ты рехнулся?

Tippelbruder

Tippelbruder m бродяга, бомж.

Tippelschickse / берл. проститутка, шлюха, tippen: daran ist nicht zu ~ к этому не приде­рёшься.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии