Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Wein т: j-m reinen - einschenken без обиняков сказать кому-л. чистую правду.

wetten: so haben wir nicht gewettet! ~ так мы не договаривались!

Weizen т\ j-s - blüht чъи-л. дела идут хорошо. Weste / eine reine [saubere, weiße] - haben иметь чистую совесть.

Wolke

Wichs m чрезмерно праздничное, элегатное платье, костюм; sich in - werfen разодеться в пух и прах, расфуфыриться.

Wichse/?/ побои;-kriegen получить нахлобуч­ку, взбучку.

Wicht т малыш, паренёк.

Wicke/ in die - gehen потеряться, пропасть.

Wickel т\ j-n beim - nehmen (или kriegen) схватить кого-л. за шиворот, привлечь кого-л. к ответственности.

Wiese/ - mähen подстригать волосы, делать причёску.

Wind т: etwas in den - schlagen не обращать внимание на что-л.\ ~Nonetw. bekommen тай­но (раз)узнать о чём-л.; j-m ~ vonnachen ~ пус­кать кому-л. пыль в глаза.

Wippchen/?/: -machen отделываться отговор­ками, пустыми словами, пустыми обещаниями; - vormachen врать с три короба, завираться. Wirtschaft/ so eine -! что за беспорядок [бес­толковщина, головотяпство]!

Wischer т\ j-m einen - geben сделать кому-л. выговор.

Wolke/ eine - взбучка; das ist eine - это вы-

Wolle

зывает интерес, это удивительно; du bist wie aus den ~n gefallen! ты как будто с луны сва­лился! aus allen -n fallen быть огорошенным, горько разочароваться.

Wolle f. in der ~ sitzen жить в достатке, жить припеваючи; in die ~ geraten впасть в гнев.

Wrasen т водяной пар.

Wucht/: взбучка, нахлобучка; das ist eine ~! вот это класс! вот это сила!; eine ~ Essen ог­ромная порция еды.

Wachtbrumme f красивая, очаровательная девушка.

Wümme f пистолет.

Würfel т\ der ~ ist gefallen решение принято. Wurm т: einen - im Kopf haben страдать на­вязчивой идеей, быть с заскоком в голове; der - im Gewissen угрызения совести; j-m die Wür­mer aus der Nase ziehen выпытывать у кого-л. тайну.

Wurm/?: armes-! человек достойный сожале­ния.

Wurst /: - wider ~! ~ как аукнется, так и от­кликнется!; es ist — wie Schale ~ что в лоб, что по лбу; das ist mir ~! плевать я на это хотел!; — 98

Zacken

aus j-m machen или j-n in die - hacken сделать котлету из кого-л., стереть в порошок кого-л.\ es geht um die ~! речь идёт о важных делах! наступил решающий момент!

wuschig берл. 1. непричёсанный, растрёпан­ный; 2. несобранный, несконцентрировавший- ся

V

п\ j-m ein X für ein U vormachen втирать очки кому-л.

X-Beine pl кривые ноги.

x-mal: das habe ich dir schon - gesagt я тебе это уже тысячу раз говорил

7

Ж-Jach робкий, нерешительный.

Zack: - haben иметь хорошие манеры; auf ~ sein быть начеку, быть на высоте своего поло­жения.

Zacken т кусок хлеба; einen - (in der Krone) haben быть навеселе, быть под хмельком, быть под градусом; mit einem sehr großen - с боль­шой скоростью.

Zahn

Zahn m: (steiler) ~ подруга, жена, возлюблен­ная; элегантная красивая девушка; j-m einen ~ abschrauben отбить у кого-л. девушку; (sich) einen ~ aufreißen закадрить (себе) девушку; laß dir diesen ~ ziehen! выбей эту дурацкую мысль из своей головы!; ihm tut kein ~ mehr weh он умер.

Zähne pl: Haare auf den ~n haben быть зубас­тым, дерзким на язык; j-n durch die ~ ziehen зубоскалить на чей-л. счёт, перемывать кос­точки кому-л.; mit langen Zähnen essen есть против своего желания

Zahnfleisch п: auf dem ~ gehen [laufen] та­щиться на полусогнутых (от усталости).

Zampei f берл. сварливая женщина, zappeln: j-n ~ lassen томить к.-л. ожиданием. Zaster т деньги, монеты.

Zausel т: ein alter ~ человек, несимпатичный из-за своей неопрятной внешности.

Zauber т обман, мошенничество; das ist (ein) fauler ~! это сплошной обман!; den ~ kennen wir! знаем мы эти штучки!

Zaun т: was über den ~ fallt, gehört dem Nachbar ~ что с возу упало, то пропало; j-m 100

Zigarre über den ~ helfen помочь преодолеть трудности кому-л..

'Ltchtf: die ~ bezahlen müssen расплачиваться (за других): den Wirt um die ~ prellen уйти, не заплатив; die - (oder Rechnung) ohne den Wirt machen обмануться в своих расчётах, ожида­ниях; etw. auf der ~ haben иметь что-л. на со­вести, » иметь рыльце в пушку',

Zeichen pl: es geschehen noch ~ und Wunder! чудеса да и только!; auf ~ und Wunder hoffen бездействовать, надеясь на чудо.

zerreißen: sich ~ надрываться на работе.

Zeug п. ~ zu etwas haben иметь задатки для чего-л.: bei (auf) dem ~ sein быть в состоянии сделать, быть в силе сделать что-л.; j-m etw. am ~е flicken судачить о ком-л., перемывать косточки кому-л.

Zibbe/ презр. жалкая тварь (о женщине).

Zicke/ потаскуха, потаскушка; eine alte ~ уп­рямая, строптивая женщина; mach doch keine ~п! не дури! не валяй дурака!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии