Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Schiß т: ~ haben дрожать от страха, дрейфить. Schlaffitchen: j-n beim ~ kriegen взять кого-л. за шиворот.

Schlamassel т неприятность, невезение, труд­ное положение.

Schlampe f неаккуратная женщина, нерадивая хозяйка, неряха.

Schlange f ~ stehen стоять в очереди.

Schlappschwanz т импотент, слабак, schleierhaft берл. загадочно.

Schlorren

Schlorren pl домашние тапочки.

schmatzen vi чавкать (при еде); целовать, чмокать.

Schmatzipuffer т берл. возлюбленный.

schmettern vt: einen ~ выпить, пропустить, опрокинуть рюмочку; eins ~ спеть, грянуть песню.

Schmiere f: die ganze ~ всё целиком, всё чо­хом; es ist nun alles eine ~ теперь всё едино, теперь один чёрт; in der ~ sitzen сесть в лужу; ~ stehen жарг. стоять на стрёме, стоять на шу­хере.

Schmu т мошенничество, обман, надуватель­ство; ~ machen обмишулить, объегорить, schmuddelig грязный, неопрятный.

schmulen vi взглянуть украдкой; списывать, шпаргалить.

schmurgeln vt поджаривать, жарить, schnabbern vi болтать, трепаться schnafte превосходно, замечательно.

Schnalle f берл. 1. брат; 2. подруга.

schnallen vt понимать, усекать; in der Schule habe ich wieder nichts geschnallt в школе я

schofel

опять ничего не понял.

schnappen: jetzt hat es (aber) geschnappt! (одна­ко) теперь терпению пришёл конец!

schnarzig берл. особенно хорошо.

Schneider т: aus dem ~ sein выкарабкаться, вы­путаться из тяжёлого положения; frieren wie ein ~ сильно озябнуть; laufen wie ein ~ мчаться как угорелый.

Schnepfe, Schnepp, Schneppe f девка, прости­тутка, шлюха.

schnieke берл. изящный, элегантный, шикар­ный.

Schniepel т пенис (у маленького мальчика). schnobbern vi берл. дремать, спать, schnoddrig наглый, нахальный.

schnoren выпросить, выклянчить; eine Ziga­rette ~ стрельнуть сигарету.

schnuppe: das ist mir ~! мне это безразлично! меня это не волнует, меня это не колышет.

schnurz: das ist mir ~ und piepe! мне это абсо­лютно безразлично, мне это до лампочки!

schofel, schofelig, schoflig мерзкий, низкий, подлый.

S< liicibcbrief

Schrcibebrief m официальное письмо.

Schrubber/м швабра.

Schrulle / каприз, причуда, прихоть; sich (D) eine ~ in den Kopf setzen вбить себе в голову что-л. нелепое; alte ~ старая карга.

Schudder т озноб.

schuften vi работать до седьмого пота, вка­лывать.

schummeln vi обманывать, плутовать.

Schusterjungen солёная булочка; es regnet ~n дождь льёт как из ведра.

Schwanz т пенис: sich den - verbrennen под­цепить венерическую болезнь (о мужчине)., kein - никто, ни единой души; einen - machen [bauen] не сдать экзамен, заиметь хвост (учеб­ный).

schwarz: warten, bis man - wird - ждать, пока рак на горе свистнет.

Schwelle f берл. сестра.

Schwof т 1. хвост; 2. пенис; 3. танцульки (во дворе, парке)-, auf den ~ gehen пойти на тан­цульки.

schwofen vi танцевать.

Socke

Schwuchtel f гомосексуалист, внешне напоми­нающий женщину.

Schwuchteln: -gehen идти на танцы.

Schwule, Schwuler т гомосексуалист, педе­раст.

Schwupper т ошибка, просмотр, недосмотр. Seifensiedler n: mir geht ein - auf! теперь мне всё ясно!

Senf т: seinen - dazugeben непрошенно выс­казаться, встревать со своим комментарием; seinen - kriegen получить нагоняй; mach kei­nen langen-! не тяни волынку! не тяни кота за хвост!

Senge/ побои.

Sense/ jetzt ist aber -! с меня довольно! с ме­ня хватит!; wie die so der Schnitt - каков мастер, такова и работа; какой поп, такой и приход.

sittlich: das hat keinen -en Wert! это ни на что не годно!

Socke/ mache die ~n scharf! проваливай! уби­райся!; sich auf die - machen уйти, отравиться в путь; von den -n sein - обалдеть от неожидан­ности.

Sonnenbruder

Sonnenbruder m берл. лентяй, spachteln vi уплетать за обе щеки.

Sparren т: einen - (im Kopf) haben быть не в своём уме.

Spatz т: kein heuriger - опытный человек, стре­ляный воробей; das pfeifen die -en von den Dä­chern об этом все знают, это ни для кого не секрет; besser einen - in der Hand als eine Taube auf dem Dach - лучше синица в руке, чем жу­равль в небе.

Spinatwachtel f старая карга.

spitzen: sich - рассчитывать на что-то (хоро­шее).

Sprung т\ keine großen Sprünge machen (kön­nen) ограничивать себя в расходах, из-за недо­статка средств не иметь возможности начать большое дело.

Spucke/ mir bleibt die - weg! у меня не хва­тает слов!

Spuk w: endlich ist der ganze - vorbei наконец, неприятность [опасность] миновала.

spulerig тонкий, худой.

Spur f\ keine - совсем [абсолютно] ничего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии