Читаем Немецко-русский словарь разговорного языка полностью

Manschetten pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.

Masche f. eine flotte ~ привлекательная лич­ность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.

maschucke берл. глупый, сумасшедший.

Massel т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!

Matsch т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).

Mauke f берл. нога.

mauscheln vi обманывать, надувать.

Mäuse

Mäusepl деньги, денежки.

Mäusemelken: das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка на­двое сказала!

mausen vt жарг. красть, тибрить.

mausig: sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного вни­мания.

meckern vi ворчать, брюзжать, ныть.

Meise f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.

Метте/ трус, трусиха.

Mezie [-ie], Mezije/ удачная покупка, выгод­ная сделка.

Miecke/ берл. сестра.

Mief т спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.

Mieze/ ласк, кошечка.

Minna: 1. берл. подруга; 2. посудомоечная ма­шина; 3. die grüne ~ жарг. чёрный воронок (ма­шина для перевозки арестованных), j-n zur ~ machen отругать кого-л., разделаться с кем-л.

Mischpoche, Mischpoke f1. родня, родст-

Motte

всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.

Mist т: so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.

Molle/ берл. кружка пива.

Mollenfriedhof m берл. толстый живот, толстое брюхо.

Mond т\ so ein trauriger ~! какой скучный че­ловек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воз­дух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, ос­таться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.

Moos n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.

Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. при­чуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть ту­беркулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n

motzen

pennen долго спать.

motzen vi быть в дурном настроении, ругать­ся.

Mücke f eine ~ machen убежать, смыться.

Mücken pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.

Mumm т мужество, храбрость, воодушевле­ние.

Mumpitz т чушь, чепуха.

murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изно­шенный, обтрепанный.

Murks гп плохая, халтурная работа.

murksen I. vi 1. плохо работать, халтурить; от­лынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.

Murmeln берл. деньги.

ISf abelflicker т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.

Nacht f dann gute вот те на! вот те раз! вот так штука!

neppen

Nachtdroschke f берл. катафалк.

Nachtigall / ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!

Nachwuchs т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.

Nadelstreifen т (финансовый) воротила.

Nagel т\ den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; ei­nen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.

Nagelprobe f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.

naß, nass: für ~ даром, задаром; auf - einstei­gen пить на дармовщинку.

Natter f. wie eine ~ reagieren крайне резко реа­гировать.

Nebbochant m берл. неумеха, слабак.

Negerpimpel берл. кровяная колбаса.

Negerschweiß т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.

Nessel f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.

neppen vt обмануть, надуть, содрать втридо-

nichtdestotrotz

organisieren

рога.

nichtdestotrotz берл. тем не менее.

Nicken/?/ причуды.

Nickerchen п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.

nieseln: es nieselt моросит дождик.

niesen: ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!

Niesepriem т хвастун, скучный человек.

Niete/ eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.

nölen vi медлить, копаться, ковыряться.

Noten pl: nach - как следует, надлежащим об­разом.

Nudel / eine dicke - толстуха; eine freche ~ нахал, наглец; eine ulkige ~ чудак, комик.

Nulpe, Nülpe/ дурень, размазня; слабовольный человек.

Nummer/ das ist eine ~! ну и тип!; eine ~ machen иметь половое сношение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии