Manschetten
pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.Masche
f. eine flotte ~ привлекательная личность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.maschucke
берл. глупый, сумасшедший.Massel
т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!Matsch
т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).Mauke
f берл. нога.mauscheln
vi обманывать, надувать.Mäuse
Mäuse
pl деньги, денежки.Mäusemelken:
das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка надвое сказала!mausen
vt жарг. красть, тибрить.mausig:
sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного внимания.meckern
vi ворчать, брюзжать, ныть.Meise
f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.Метте/
трус, трусиха.Mezie
[-ie], Mezije/ удачная покупка, выгодная сделка.Miecke
/ берл. сестра.Mief т
спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.Mieze
/ ласк, кошечка.Minna:
1. берл. подруга; 2. посудомоечная машина; 3. die grüne ~ жарг. чёрный воронок (машина для перевозки арестованных), j-n zur ~ machen отругать кого-л., разделаться с кем-л.Mischpoche, Mischpoke
f1. родня, родст-Motte
всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.
Mist т:
so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.Molle
/ берл. кружка пива.Mollenfriedhof
m берл. толстый живот, толстое брюхо.Mond
т\ so ein trauriger ~! какой скучный человек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воздух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, остаться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.Moos
n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. причуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть туберкулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n
motzen
pennen долго спать.
motzen
vi быть в дурном настроении, ругаться.Mücke
f eine ~ machen убежать, смыться.Mücken
pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.Mumm
т мужество, храбрость, воодушевление.Mumpitz
т чушь, чепуха.murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изношенный, обтрепанный.
Murks
гп плохая, халтурная работа.murksen
I. vi 1. плохо работать, халтурить; отлынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.Murmeln
берл. деньги.ISf abelflicker
т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.Nacht
f dann gute вот те на! вот те раз! вот так штука!neppen
Nachtdroschke
f берл. катафалк.Nachtigall /
ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!Nachwuchs
т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.Nadelstreifen
т (финансовый) воротила.Nagel
т\ den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; einen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.Nagelprobe
f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.naß, nass:
für ~ даром, задаром; auf - einsteigen пить на дармовщинку.Natter
f. wie eine ~ reagieren крайне резко реагировать.Nebbochant
m берл. неумеха, слабак.Negerpimpel
берл. кровяная колбаса.Negerschweiß
т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.Nessel
f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.neppen
vt обмануть, надуть, содрать втридо-nichtdestotrotz
organisieren
рога.
nichtdestotrotz
берл. тем не менее.Nicken/?/
причуды.Nickerchen
п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.nieseln:
es nieselt моросит дождик.niesen:
ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!Niesepriem
т хвастун, скучный человек.Niete/
eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.nölen
vi медлить, копаться, ковыряться.Noten
pl: nach - как следует, надлежащим образом.Nudel
/ eine dicke - толстуха; eine freche ~ нахал, наглец; eine ulkige ~ чудак, комик.Nulpe, Nülpe/
дурень, размазня; слабовольный человек.Nummer
/ das ist eine ~! ну и тип!; eine ~ machen иметь половое сношение.